This is an old revision of this page, as edited by 100.15.123.5 (talk) at 09:44, 20 February 2022 (→Contributions to linguistics). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 09:44, 20 February 2022 by 100.15.123.5 (talk) (→Contributions to linguistics)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Misplaced Pages's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (November 2009) (Learn how and when to remove this message) |
Bekim Bejta (born 11 June 1970 in Kosovo - Mitrovica ) is a Kosovar Albanian lexicologist, morphologist, syntactician, semanticist, poet, literateur, and translator. In 2009, he received the Kosovo National Literary Prize for the translation of Raga. Approche du continent invisible by Jean-Marie Gustave Le Clézio. Anecdotally, he holds several pushups world records. His last records are 5471 two handed pushups in one hour and 3086 one handed pushups in one hour. Moreover, in 2009, in Huelva, Spain, he won the gold medal in the Karate-Kickbox category of WKA's world championship.
Studies
He studied at the University of Poitiers, where he obtained a bachelor's degree in 1994, a master's degree in 1996 and a PhD with a dissertation on "Morpho-Phonological Assimilation of French non-Naturalized Borrowings in English and its Lexicographical Treatment" in 2002.
Contributions to linguistics
Bejta’s initial speciality is linguistics. He started with publishing The Solution to English Word-Stress (2003). The counterpart of this book in French is his work L’Accentuation en anglais(2003). In 2007, he published, in Albanian, the work Gjuha dhe të folurit (Language and Speech). Then, two linguistic books of his were published in Pristina, Analyse phonologique des emprunts en anglais, (2009), and Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais (2009). More recently he has published two other books - namely, "English Orthoepy" and "Adyghe Phonemics", both of which were published in Paris.
Translations
He undertook the task of translating novels, poems, and short story collections because of the lack of good translations in Albanian. Since then, he has translated a dozen books from English and French. His most notable translation is that of Shakespeare's tragedy "Hamlet".
Bibliography
Linguistic books
- The Solution to English Word-Stress, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino, Budapest.
- L`accentuation en anglais, 2003, L`Harmattan, Paris, Torino.
- Gjuha dhe të folurit, 2007, Buzuku, Prishtinë.
- Analyse phonologique des emprunts en anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
- Naturalisation morpho-sémantique des xénismes an anglais, 2009, Buzuku, Prishtinë.
- English Orthoepy, 2022, St. Honore, Paris.
- Adyghe Phonemics, 2022, St. Honore, Paris.
Translations
(From English into Albanian)
- Mjeshtërit e të jashtëzakonshmes, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Washington Irving, Ambrose Bierce, Edgar Allan Poe, William Hope Hodgson, Oscar Wilde, Howard Phillips Lovecraft, Jack London.
- Novela anglo-amerikane të shekullit XX, 2007, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Graham Green, Roald Dahl, Katherine Mansfield, Jim Phelan, Osbert Sitwell, Elizabeth Taylor, W. Somerset Maugham, Mary Webb, Patricia Highsmith, O`Henry, Ray Bradbury, Truman Capote, Evelyn Waugh, F. Scott Fitzgerald, Bernard Malamud.
- Novela moderne anglo-amerikane, 2008, Buzuku, Prishtinë (translation of a short story collection: from English into Albanian) - Iain Crichton Smith, H.-E. Bates, Mary Bowen, Truman Capote, Dylan Thomas, Saki, Liam O’Flaherty, Graham Greene, James Thurber, Ernest Hemingway, Ray Bradbury.
- John Updike, My Father’s Tears (Lotët e babait tim), Buzuku, 2009, Prishtinë.
- John Updike, Facing Nature (Përballë natyrës), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, Coriolanus (Koriolani), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, The Comedy of Errors (Komedia e lajthitjeve), 2009, Buzuku, Prishtinë.
- William Shakespeare, Venus and Adonis (Venusi dhe Adonisi), 2009, Buzuku, Prishtinë.
(From French into Albanian)
- Pascale Roze, Le Chasseur Zéro, (Gjuajtësi zero), 2008, Buzuku, Prishtinë.
- J.M.G. Le Clézio, Raga, 2008, Buzuku, Prishtinë..
References
- "Bekim Bejta" (in French). L`Harmattan. Retrieved 26 April 2010.
- "Çmim për vepër jetësore Nazmi Rrahmanit" (in Albanian). Yll Press. 2010-03-05. Archived from the original on 1 May 2010. Retrieved 24 April 2010. "...dhe përkthyesi Bekim Bejta, me Çmimin letrar për librin më të mirë të vitit të shkuar për përkthimin e veprës “Raga – afrim i kontinentit të padukshëm” nga Jean-Marie Gustave le Clezio."
- https://telegrafi.com/bekimi-i-bekimit-per-shkencen/
- Poitiers University, university library, online catalogue .
- "L'ACCENTUATION EN ANGLAIS, Bekim Bejta - livre, ebook, epub".
- https://www.editions-saint-honore.com/produit/english-orthoepy/
- https://www.editions-saint-honore.com/produit/adyghe-phonemics/
External links
- ”Buzuku” sjell në shqip nobelistin (Lajme) (in Albanian)
- Buzuku’ sjell në shqip romanin ‘Raga’ të nobelistit francez (Malesia.org) (in Albanian)
- Bekim Bejta - Editions Harmattan
- Hamleti- Përktheu nga origjinali anglisht- Bekim Bejta
- Venusi dhe Adonisi- Përktheu nga origjinali anglisht- Bekim Bejta
- Tit Androniku- Përktheu nga origjinali anglisht- Bekim Bejta