This is an old revision of this page, as edited by TylerBurden (talk | contribs) at 03:22, 28 September 2022 (Assessment: banner shell (Rater)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 03:22, 28 September 2022 by TylerBurden (talk | contribs) (Assessment: banner shell (Rater))(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Skip to table of contents |
This is the talk page for discussing improvements to the Norwegian language article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: Index, 1, 2Auto-archiving period: 3 months |
This article has not yet been rated on Misplaced Pages's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
Please add the quality rating to the {{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
{{WikiProject banner shell}} template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
|
Norwegian and Google Translate
So what dialect does Google Translate Use? Myrrhfrankincensegold (talk) 21:24, 23 December 2016 (UTC)
- Dialects are spoken. Nynorsk and Bokmål are written. They use Bokmål. They try to translate from Nynorsk (to, for example, English). The result is often not good (and sometimes is hilarious). --Hordaland (talk) 03:07, 27 January 2017 (UTC)
Machine translation
Is machine translation between, say, Nynorsk and Bokmal trivial or is it a difficult problem? --Error (talk) 16:24, 4 May 2020 (UTC)
- There are just minor differences between them in grammar and vocabulary. I assume it should be about the same complexity as translating between Swedish and Norwegian Bokmål. Stusslig (talk) 21:46, 5 May 2020 (UTC)
Translation of sannsynlighetsmaksimeringsestimator
The English translation for "sannsynlighetsmaksimeringsestimator" is given as "maximum likelihood estimator".
On analysing both words I understand their meanings as follows:
- sannsynlighetsmaksimeringsestimator = estimator of the maximization of the probability;
- maximum likelihood estimator = estimator of the maximum probability.
So I propose to change the translation into "likelihood maximization estimator". Any objections?Redav (talk) 17:19, 6 September 2020 (UTC)
- This is a strange case. A Google search found a document hosted by the University of Oslo which lists "maximum likelihood estimator" as the translation for "sannsynlighetsmaksimeringsestimator". A random discussion about whether this indeed is the longest non-compound (although it seems compound to me) word in common use Norwegian, also mentions that the word should be known to all who studied enough mathematics to get into university (I don't remember it, but that probably goes for a lot of things I've never used since), and quotes another source for a similar translation.
- The way I see it, "sannsynlighetsmaksimeringsestimator" does not have the same meaning as "maximum likelihood estimator", but the latter is apparently a thing. The question is whether there is something called a "likelihood maximization estimator" or similar. It doesn't look that way from a quick Google search. Maybe the Norwegian word is an old mistranslation, or an archaic phrasing I'm not familiar with. This linguistic question may need a mathematician to provide an answer.
- Another possibility is simply to drop the word altogether. There is no source, or even a claim, that it is the longest word in actual use. Ters (talk) 17:29, 7 September 2020 (UTC)
mitt tilbaketrukne tannkjøtt
really? this is delightful and brings a smile to my face, but there is a reason language 101 exposition confines itself to things like "the boy's football" and "my brown suitcase" and the like. 2A01:CB0C:CD:D800:484F:92D0:543:F7A1 (talk) 09:47, 13 July 2021 (UTC)
- Maybe this sort of graphic detail is peculiar to the Nordic languages. A reading in a 1945 Icelandic grammar: "What were the children doing? They were playing. In the classroom was a table; on the table were papers, ink, and pens. On the wall were maps and pictures of animals. There was a picture of a raven pecking a lamb's eyes out. ..." (Stefán Einarsson, Icelandic: grammar, texts, glossary, The Johns Hopkins University Press, 1945.) Largoplazo (talk) 11:30, 13 July 2021 (UTC)
- It may be that we have a taste for the macabre in the Nordic countries, but I do find it an odd example. I don't see what value it adds either. There is already an example for the neuter gender. An example with plural is missing, but that might perhaps require some more explanation. An example with the feminine gender is also missing, although that would look identical to the masculine example, so one can not tell if it actually is an example of feminine, as that is an optional grammatical gender in Bokmål. Ters (talk) 17:56, 13 July 2021 (UTC)
Map of norway needs fixing
The zoomed in map showing the spread of norwegian features Jan Mayen (1) outside of the text box and (2) in the middle of Libya. There are (presumptively) no norwegian speakers in the middle of Libya. — Preceding unsigned comment added by 83.250.128.97 (talk) 19:34, 4 February 2022 (UTC)
Apparent error in Frysian example
The current article contains:
”De reinbôge hat in protte kleuren”
in a table. I doubt it is correct Frysian, since - according to a couple of sources - “in” is a singular indefinite article whereas “kleuren” is a plural word. I suspect “in” needs to be removed. Can someone knowledgeable about the Frysian language confirm this?Redav (talk) 15:29, 27 September 2022 (UTC)
- I removed it, because it was WP:OR anyway, like the rest of that section. Seems to be a major problem in general with these linguistics articles, people just add content without citing verifiable sources. TylerBurden (talk) 18:08, 27 September 2022 (UTC)