This is an old revision of this page, as edited by 陳知隱 (talk | contribs) at 17:53, 5 December 2022 (Added Jyutping). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 17:53, 5 December 2022 by 陳知隱 (talk | contribs) (Added Jyutping)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "One bowl with two pieces" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2008) (Learn how and when to remove this message) |
One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件; Jyutping: jat1 zung1 loeng2 gin6) is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture, meaning "a bowl of tea with two dim sum". In the past, tea was not offered in a present-day teapot but in a bowl, in Cantonese restaurants. Dim sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This article related to Chinese cuisine is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |