Misplaced Pages

Comparison of Danish, Norwegian and Swedish

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Grstain (talk | contribs) at 20:23, 23 February 2005 (Differences in pronunciation). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 20:23, 23 February 2005 by Grstain (talk | contribs) (Differences in pronunciation)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Although Danish and Norwegian are very similar languages, there are more differences between them than a cursory examination would lead one to believe.

German influence

First of all, Danish has adopted many German words and some grammatical influences not found in Norwegian. An example is names of countries. Danish generally uses the German names of countries, or at least the German ending; this means that the usual ending is -a in Norwegian and -en or -et in Danish.

English:   Turkey 
Danish:    Tyrkiet 
Norwegian: Tyrkia

Differences in pronunciation

The difference in pronunciation between Norwegian and Danish is much more striking than the difference between Norwegian and Swedish. Danish speakers generally do not understand Norwegian very well, especially varieties other than Bokmål. Norwegians also have problems understanding Danish, but according to a recent scientific investigation they are better at understanding Danish than the Danes are at understanding Norwegian.

The Danish pronunciation is softer and the letters d, r and g in particular are pronounced quite differently. (For example, the Danish g is pronounced as y or ou in Norwegian.

Grammatical differences

Prepositions

The main difference in use of prepositions in the Danish and Norwegian language is the use of i/, (in English in/on. In many cases the rules are the same, but there are still many exceptions. For example if you were to say I'm going out (as in out to a bar or a disco) you would say in Norwegian Jeg går på byen (literally I go on the city) but in Danish you would say Jeg går i byen (literally I go in the city).

Another difference is the use of the definite endings. In Danish, the definite ending is used similarly to the definite article in English, so that I love that man becomes Jeg elsker den mand. In Norwegian, the definite article is still used even if a specific example is already indicated with den (that): I love that man becomes Jeg elsker den mannen in Norwegian, literally I love that the man.

Stub icon

This language-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: