Misplaced Pages

Yola dialect

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Sdiabhon Sdiamhon (talk | contribs) at 04:39, 8 October 2023 (Phonology). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 04:39, 8 October 2023 by Sdiabhon Sdiamhon (talk | contribs) (Phonology)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) Revived Anglic language of southeast Ireland

This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Misplaced Pages's multilingual support templates may also be used. See why. (November 2020)
Yola
Forth and Bargy dialect
Native toIreland
RegionForth and Bargy
Extinct1998 (death of Jack Devereux)
RevivalAttempted revival, with 140 L2 speakers (no date)
Language familyIndo-European
Early formsProto-Indo-European
Language codes
ISO 639-3yol
Glottologeast2834
yola1237
Linguasphere52-ABA-bd

Yola, historically the Forth and Bargy dialect, was an Anglic language once spoken widely in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. It is thought to have evolved from Middle English, which was brought to Ireland during the Norman invasion, beginning in 1169. As such, it was similar to the Fingallian language of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English. The name "Yola" means "old" in the language.

Yola hut refurbished in Tagoat, County Wexford, Ireland

History

See also: History of the English language
Map of County Wexford showing the baronies of Forth and Bargy in the south
Forth and Bargy is located in IrelandForth and BargyForth and Bargyclass=notpageimage| Forth and Bargy shown within Ireland

The language was spoken in County Wexford, particularly in the baronies of Forth and Bargy. This was the first area English-speakers came to in the Norman invasion of Ireland, supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period. As such it is thought to have been similar to Fingallian, which was spoken in the Fingal region north of Dublin. Middle English, the mother tongue of the "Old English" community, was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century; as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture, their original language was gradually displaced through Gaelicisation. After this point, Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English.

Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century, forming the basis for the modern Hiberno-English of Ireland. The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects. As English continued to spread, both Yola and the Fingallian died out in the 19th century, though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century, to this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes, now anglicized.

The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis's work On Early English Pronunciation Volume V, which was the earliest survey of “dialects of English”. The phonetics of the language were taken from a local reverend.

Revival and use after the mid-19th century

Though Yola ceased to be used as a means of daily communication after the mid-19th century, it continued to see significant usage as a liturgical language, and some personal usage within the linguist community of Ireland, such as Kathleen Browne's letter to Ireland dated to 10 April 1893. Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy in 1927.

County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece "A Yola Zong" which he has performed for various recordings, the latest of which was in 2017. Various Yola rhymes, passed down from generation to generation, can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy.

Yola Farmstead, a community-operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century, delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony, featured Yola phrases in their advertisements, and hosted events where participants could learn some of the language from linguists and other experts on it. The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir, which once used Yola extensively in their Christmas services. Devereux was a preservationist of, and well-versed in, Yola: locals considered him to be the last native speaker of the language, and a rendition of the Lord's Prayer translated into Yola was read at his memorial.

The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it. Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources. There also exists various groups focused on reviving the Yola language.

Phonology

As in the Dutch language, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voiceless fricatives in Yola became voiced. The Middle English vowels are well preserved, having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift.

One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc.

Orthography

This section does not cite any sources. Please help improve this section by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (April 2022) (Learn how and when to remove this message)

An exact spelling system for Yola has never been codified, beyond general trends listed in Jacob Poole's writings. Most of the spellings are meant as comparisons to standard English ones of his day and the pronunciations are largely reconstructed. The following are listed here:


Yola orthography
Yola spelling Phoneme (IPA) Example Notes
Aa /a/, /ə/ (unstressed) angerth "angered", aloghe "below"
Aa aa /ɛː/ aany "any"
A(a)i aai, A(a)y a(a)y /ej/ brail "barrel"
A(a)u a(a)u, A(a)w a(a)w /ɔː/ caure "care"
Bb /b/ bryne "brain"
Cc /k/, /s/ (before e, i, y) comfoort "comfort", laace "lace" soft c used mainly in analogies to English words
Ch ch /tʃ/ chugh "chough" also used for /x/
Dd /d/ deed "dead"
Dh dh /ð/ dhunder "thunder"
Ee /ɛ/, /ə/ (unstressed) ess "ass, donkey", elles "else" silent at the end of a word, but not in unstressed syllables
Ea ea /eː/ eale "eel"
Ee ee /iː/ eeren "iron"
E(e)i e(e)i, E(e)y e(e)y /əj/ jeist "just now"
Eou eou, Eow eow /ew/ keow "cow"
Eu eu, Ew ew /iw/ vew "few"
Ff /f/ flaase "fleece"
Gg /g/, /dʒ/ (before e, i, y) greash "grace", burge "bridge" soft g used mainly in analogies to English words
Gh gh /x/, /g/ (word-initial) faighe "faith", ghembols "pranks" never silent

possibly also /ɣ/

Hh /h/ hoorn "horn" silent in consonant clusters not listed here
Ii /ɪ/ ing "in"
Ie ie /aj/, /i/ (word-final) ieen "eyes", vidie "where"
Jj /dʒ/ joudge "judge"
Kk /k/ kiver "cover"
Kh kh /x/ teikh "to teach" also used for /k/
Ll /l/ laace "lace"
Mm /m/ mead "meadow"
Nn /n/ neesht "next"
Oo /ɔ/ ov "of" rarely used alone
Oa oa, O...e o...e /oː/ oan "one"
Oee oee /oj/ joee "joy"
Oo oo /uː/ oor "our"
O(o)u o(o)u /ʊ/ goun "gun"
Ow ow /ow/ howe "hoe (gardening tool)"
Pp /p/ pry "pray"
Ph ph /f/ phen "when" used mainly as an analogy to English words spelt with <ph> or <wh>
Qq /kw/ querne "quern" used mainly as an analogy to English words spelt with <qu>
Rr /r/ rooze "rouse"
Ss /s/ scaul "scald"
Sh sh /ʃ/ shoo "she"
Tt /t/ taape "tape"
Th th /θ/ thrist "trust" also used for /ð/
Uu /ɔ/ understhoane "understand"
Ui ui, Uy uy /uj/ buye "boy"
Vv /v/ vear "fear"
Ww /w/ wauste "waste"
Xx /ks/ voxe "fox" used mainly as an analogy to English words spelt with <x>
Yy /ɪ/, /j/ (consonant) mycheare "idler", yeat "gate"
Y...e y...e, -ye /aj/ gryne "grain"
Zz /z/ zister "sister"
Zh zh /ʒ/ zheep "sheep"

Note that the spellings can be somewhat inconsistent, due to many words attempting to draw comparison to English cognates and variation within the language. Not too much of the above, particularly regarding the vowels, is exactly certain.

Grammar

Personal pronouns

Yola pronouns were similar to Middle English pronouns.

Yola personal pronouns
1st Person 2nd Person 3rd Person
Singular Plural Singular Informal Plural/ Singular Formal Singular Plural
Feminine Masculine Inanimate
Nominative ich wough, wee thou ye shoo hea, he it hi; thye
Oblique mee ouse thee ye her him it aam
Genitive mee oore, oor, oure, our thee yer *her his *his, *it(s) aar
Reflexive meezil ourzels theezil yerzel, yerzels *herzil himzil *itzil aamzil

Articles

The definite article was at first a or ee, which was later replaced by the.

Verbs

Yola verbs had some conservative characteristics. The second and third person plural endings were sometimes -eth or -edh as in Chaucerian English. The past participle retained the Middle English "y" prefix as "ee".

Nouns

Some nouns retained the -en plural of ME children, such as been 'bees' and tren 'trees'.

Vocabulary

The glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary. Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends (Quakers) from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier. He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827.

Although most of its vocabulary is Anglo-Saxon in origin, Yola contains many borrowings from Irish and French.

All the Yola etymons are Middle English unless stated otherwise. Yola words derived from a non-standard Middle English form list the variant first, followed by the variant in parentheses.

Interrogative words

Yola interrogative words
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon
how fowe

how

wou

how

hou
foo (Doric Scots)
hoe wo/woans
what fa(a)de whad (what) whit
fit (Doric Scots)
wat wat
when fan/ phen/ van whanne whan
fan (Doric Scots)
wannear wanneer
where fidi/ vidie/ vidy whider whaur
faur (Doric Scots)
wêr wo/woneem
which wich

wilk

whilch

whilk

whilk hokker welk
who fo/ vo hwā (Old English) wha
fa (Doric Scots)
wa wer/wel/wokeen
why fart(h)oo wherto (why) why
fit wye (Doric Scots)
wêrom worüm

Prepositions

Yola prepositions
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon
about abut, abouten abouten aboot om/rûn üm/rund
above aboo abuven abuin boppe baven
against ayenst ayens agin tsjin gegen
among amang, mang amang amang mank/tusken mang/twüschen
around arent around aroond om üm
at ad(h) ed (at) at by bi
before avar avore (afore) afore foar vöör
below/beneath/under aloghe alow ablo/aneath/unner ûnder (to)neddern/nedder, ünnen/ünner
beside besidh(e), besithe beside aside njonken blangen
between/betwixt betweesk/beteesh betwix atween/atweesh (be)tusken twüschen
by be(e), bie, by by by by bi
for for, var, vor vor (for) for foar för
from vre(a)m/ vreem/ vrim/ vrom vram (fram) frae fan van, von, vun
next, next to neeshte, nishte next neist nêst neven
in i/ee/a, in(g), yn(g) in in yn in
out udh, ut(h) out oot út ut, uut
over ow(e)r, oer over ower oer över
through draugh, trugh thrugh throch troch dörch, dör, döör
upon apan, (a)paa upon upon/upo' op up, op
with wee, wi, wough with wi mei mit

Determiners

Yola determiners
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon
all aul all aw al all
any aany

aught

any

aught

ony elts enig
each, every earch(a)/ earchee/ erich/ iverich everich ilk, ilka/ivery eltse elk, jeed/jeedeen
few vew(e) few few/a wheen min wenig
neither nother nóhwæþer (Old English) naither noch noch
none, nothing noucht

nodhing

naught

nothing

nane, nocht nimmen, neat nüms, nix
other (th)o(o)ree another ither oar anner
some zim/ zum sum some guon welke
that d(h)cka that dat dit, düt
this d(h)icke this dizze disse, düsse

Other words

other Yola words
English Yola Yola etymon Scots West Frisian Low Saxon Irish
day dei, die day day dei Dag
fear vear

ferde

fǽr (Old English)

feerd

fear frees Forcht, Bang, Angst eagla
friend vriene frind (frend) fere freon Fründ cara
land loan(e) lond (land) laund lân Land talamh, tír
old yola, yole eold (Old English eald) auld âld oold, oll- sean, seanda, aosta
sun zin synne (sunne) sun sinne Sünn grian
thing dhing thing hing ting Ding rud, ní
go goe goan gae/gang/gan gean gaan dul (go), imeacht (go away), gabháil (go along)
Wexford Weis(e)forthe/

Weis(e)ford

Veisafjǫrðr (Old Norse) Wexford Wexford Wexford Loch Garman

Cardinal numbers

Yola cardinal numbers
# Yola Yola etymon West Frisian
1 oan oane ien
2 twee, twi(ne), twy(n)(e) tweyne twa
3 d(h)rie, d(h)ree thre trije
4 vour, vowre vour (four) fjouwer
5 veeve vyve (five) fiif
6 zeese siex (Old English six) seis
7 zeven seven sân
8 ayght/ aught eahta (Old English) acht
9 neen nine njoggen
10 dhen ten tsien
20 dwanty twonty (twenty) tweintich
30 dhirtee thirty tritich
100 hindereth/ hundereth/ hunnert hundred hûndert

Modern South Wexford English

Traditional thatched cottage near Bannow Bay in Bargy
Yola farm refurbished in Tagoat, County Wexford

Diarmaid Ó Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there. His informants ranged in age between 40 and 90. Among the long list of words still known or in use at that time are the following:

  • Amain: ‘going on amain’ = getting on well
  • Bolsker: an unfriendly person
  • Chy: a little
  • Drazed: threadbare
  • Fash: confusion, in a fash
  • Keek: to peep
  • Saak: to sunbathe, to relax in front of the fire
  • Quare: very, extremely
  • Wor: seaweed

Amain is a Norman word which means 'of easy use'.

Examples

A Yola song

The following is a song in Yola with a rough translation into English.

A Yola Zong.

Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee.
Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?

Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade;
Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; wou'll leigh out ee dey.
Th' valler w'speen here, th' lass ee chourch-hey.

Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare had ba hole, t'was mee Tommeen,
At by mizluck was ee-pit t'drive in.

Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth!
Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball was ee-drowe!
Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe.

Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight
At aar errone was var ameing 'ar 'ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne'er zey.
Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey.

(There are nine more verses.)

An Old Song.

What ails you so melancholy, quoth John, so cross?
You seem all snappish, uneasy, and fretful.
Lie with us on the clover, 'tis fair and sheltered:
Come nearer; you're rubbing your back; why so ill-tempered?

Well, gossip, it shall be said; you ask what ails me, and for what;
You have put us in talk, till the sun goes to set.
I am a fool, and a dunce; we'll idle out the day.
The more we spend here, the less in the churchyard.

Yesterday we had a goal, just in our hand.
Their gentry were quaking, themselves could not stand.
If Good-for-little had been buried, it had been my Tommy,
Who by misluck was placed to drive in.

Throngs and crowds from each quarter were at the Lough;
Such vapouring, and shimmering, when stript in their shirts!
Such bawling, and shouting, when the ball was thrown!
I saw their aim was to give us ne'er a stroke.

But with all their bravado, they soon were taught
That their errand was aiming to bring anguish upon them.
Such driving, struggling, 'till then we ne'er saw.
Nor such never will, no, nor never may.

(There are nine more verses.)

Address to Lord Lieutenant in 1836

Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant of Ireland, on his visit to Wexford in 1836. Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860. The paper's editor Edmund Hore wrote:

The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to words of such a dialect; and it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.

In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in 'father.' Double ee sounds as e in 'me,' and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.

To's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t’gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o' 'Governere,' 'Statesman,' an alike. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vaste pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye giftes o’generale rights, az be displayte bie ee factes o'thie goveremente. Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,' ye wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o' Mulgrave. Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.

English Translation

To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.

MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV., and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fulness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of 'Governor,' 'Statesman,' &c. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign, William IV., under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace, in the word Mulgrave. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).

"The maiden of Rosslare"

This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation;

Ee mýdhe ov Rosslaarè
'Cham góeen to tell thee óa taale at is drúe
Aar is ing Rosslaarè óa mýdhe geoudè an drúe
Shoo wearth ing her haté óa ribbonè at is blúe
An shoo goeth to ee faaythè earchee deie too
Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo
At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe
An ich bee to ishólthè ee mýdhe, ee mýdhe at is drúe
An fhó coome to ee faaythè wi' ribbonè blue
'Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too
to zie thaar ee mydhe wee her ribbonè blúe
An 'chull her estólté vor her ribbonè blúe
ee mýdhe at is lyghtzóm, an well wytheen an drúe
Ich loove ee mýdhe wee ee ribbonè blúe
At coome to ee faaythè éarchee arichè too
Fan 'cham ing ee faaythè éarchee arichè too
To estóthè mýdhe wee ee ribbons blúe

The maiden of Rosslare
I'm going to tell you a tale that is true
there is in Rosslare a maid good and true
she wears in her hat a ribbon that is blue
and she goes to the faythe every day too
I myself am in the faythe every day so
that I see this maid who is good and true
and I go to meet the maid, the maid that is true
and who comes to the faythe with ribbons blue
I myself will go to Rosslare every day too
to see there the maid with her ribbons blue
And I will meet her for her ribbons blue
the maid that is enlightened and good looking and true
I love the maid with the ribbons blue
that comes to the faythe every morning too
when I'm in the faythe every morning too
to meet the maid with the ribbons blue

Notes

  1. Pepper, Maria (24 April 2020). "Fascinating book on Yola dialect of Forth and Bargy". Wexford People. Retrieved 6 October 2023. Jack Devereux of Kilmore Quay, who died in 1998, is said to have been the last speaker of Yola.
  2. "How many speakers of Yola are there now?". google. Retrieved 19 January 2022.
  3. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. pp. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
  4. ^ Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English. John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 9027237530.
  5. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (10 July 2023). "Glottolog 4.8 - Irish Anglo-Norman". Glottolog. Leipzig, Germany: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.8131084. Archived from the original on 17 July 2023. Retrieved 16 July 2023.
  6. Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. p. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  7. Ellis, A. J. (1889). On Early English Pronunciation, Part V. The existing phonology of English dialects compared with that of West Saxon speech. London: Truebner & Co. p. 67.
  8. Browne, Brendan (2016). Kathleen A. Browne. The Past: The Organ of the Uí Cinsealaigh Historical Society. No. 32 (2016), pp. 108-115
  9. Paddy Berry singing 'The Yola Hurling Song' (2017), retrieved 18 January 2022
  10. "Baronies Of Forth And Bargy". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
  11. "Kilmore Carols". RTÉ Archives. Retrieved 18 January 2022.
  12. "Locals hope to restore the Yola Farmstead to it's [sic] former glory". South East Radio. 20 August 2021. Retrieved 30 March 2022.
  13. "Wikitongues | yol". Retrieved 30 March 2022.
  14. "Gabble Ing Yola - English". www.sites.google.com. Retrieved 30 March 2022.
  15. Hickey, R. (1988). A lost Middle English dialect. Historical Dialectology: Regional and Social, 37, 235.
  16. O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98. Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN 0-901282-55-3.
  17. Poole, Jacob (1867). Barnes, William (ed.). A Glossary With Some Pieces of Verse of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland (PDF) (2nd ed.). pp. 13–16.
  18. William Barnes, Jacob Poole: A Glossary, With some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes. London, 1867
    • ich is mentioned on p. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= your, but singular or plural?), aar (= there/their); meezil, theezil, himzil are in the glossary
    • mee (possessive), thee (personal and possessive), ouse, oor & oore & our (possessive), he, shoo, it (objective), hi, aar (possessive), theezil (reflexive), aamzil (reflexive) occur in A Yola Zong (p. 84-92), mee (possessive), wough, ye (pl. nom.), our (possessive), hea, his (possessive), aar (possessive) in The Wedden o Ballymore (p. 93-98), ich, her in The Bride's Portion (p. 102f.), ich, mee (personal and possessive), ye (pl. nom.), hea & he, his (possessive), thye, aar (possessive) in Casteale Cudde's Lamentations (p. 102-105), hea, him, his (possessive), shoo, aam, aar (possessive) in a song recited by Tobias Butler (p. 108f.), wee, oure (possessive), ye (pl. for sg. obj.), yer (possessive, pl. for sg.), ourzels (reflexive), yersel (reflexive, pl. for sg.) in To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (p. 114-117)
  19. Poole 1867, p.133.
  20. Jacob Poole of Growtown.
  21. Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.

References

  • Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). The Dialect of Forth and Bargy Co. Wexford, Ireland. Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
  • Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-4895-8.
  • Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English (PDF). Amsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 28–29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (US)
  • Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "The Anglo-Norman and their English Dialect of South-East Wexford". The English Language in Ireland. Mercier Press. ISBN 0853424527.
  • O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98.
  • Sullivan, Aidan (2018). Yola and the Yoles: Ireland's Living Old English Dialect. ISBN 978-1983196485.
  • Poole's Glossary (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observations')
  • Poole's Glossary (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe & T.P. Dolan (Corrected Etymologies)

External links

Germanic languages
According to contemporary philology
West
Anglo-Frisian
Anglic
Frisian
Historical forms
East Frisian
North Frisian
West Frisian
Low German
Historical forms
West Low German
East Low German
Low Franconian
Historical forms
Standard variants
West Low Franconian
East Low Franconian
Cover groups
High German
(German)
Historical forms
Standard German
Non-standard variants
and creoles
Central German
West Central German
East Central German
Upper German
North and East
North
Historical forms
West
East
East
Philology
Language subgroups
Reconstructed
Diachronic features
Synchronic features
Categories: