Misplaced Pages

Radif

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Givennames (talk | contribs) at 07:13, 25 June 2024. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 07:13, 25 June 2024 by Givennames (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) Element of Persian, Turkic, and Urdu ghazals This article is about the radif in Persian, Turkic and Urdu ghazals. For the radif in Iranian music theory, see Radif (music).

In Persian, Turkic, and Urdu ghazals, the radif (Template:Lang-fa, lit. 'row') is the word which must end each line of the first couplet and the second line of all the following couplets. It is preceded by a qafiya, which is the actual rhyme of the ghazal.

The following is an example of a ghazal by Daagh Dehlvi, where the radif is "mein" while the qafiya is in -aah: nigaah, jalwa-gaah, nigaah, raah, haal-e-tabaah and aah.

آفت کی شوخیاں ہیں تمھاری نگاہ میں
محشر کے فِتنے کِھلاتی ہیں جلوہ گاہ میں
aafat kii shoKhiyaa.N hai.n tumhaarii nigaah mein
mehashar ke fitane khelate hai.n jalwa-gaah mein

وہ دُشمنی سے دیکھتے ہیں دیکھتے تو ہیں
میں شاد ہوں کہ ہوں تو کسی کی نِگاہ میں
wo dushmanii se dekhate hai.n dekhate to hain
mai.n shaad huu.N ke huu.N to kisii kii nigaah mein

آتی ہے بات بات مجھے بار بار یاد
کہتا ہوں دوڑ دوڑ کے قاصد سے راہ میں
aatii he baat baat mujhe yaad baar baar
kahataa huu.N dau.D dau.D ke qaasid se raah mein

اِس توبہ پر ہے ناز مجھے زاہِد اِس قدر
جو ٹوٹ کر شریک ہوں حالِ تباہ میں
is taubaah par hai naaz mujhe zaahid is qadar
jo TuuT kar shariik huu.N haal-e-tabaah mein

مشتاق اِس ادَا کے بہت درد مند تھے
اے داغ تم تو بیٹھ گئے ایک آہ میں
mushtaaq is adaa ke bahot dard-ma.nd the
ae DaaG tum to baiTh gaye ek aah mein

In Urdu, a ghazal which has no radif is known as ghair muradaf ghazal; if it contains radif, it is called a muradaf ghazal.

Notes

  1. A couplet is called bayt or sher.

References

  1. Afroz Taj (2007). The Court of Indar and the Rebirth of North Indian Drama. p. 151.
  2. "The history, art and performance of ghazal in Hindustani sangeet". Daily Times. 2017-12-21. Retrieved 2020-01-18.
  3. Kanda, K. C. (1995). Urdu Ghazals: An Anthology, from 16th to 20th Century. Sterling Publishers Pvt. Ltd. ISBN 978-81-207-1826-5.
Persian literature
Old
Middle
Classical
800s
900s
1000s
1100s
1200s
1300s
1400s
1500s
1600s
1700s
1800s
Contemporary
Poetry
Iran
  • Ahmadreza Ahmadi
  • Mehdi Akhavan-Sales
  • Hormoz Alipour
  • Qeysar Aminpour
  • Mohammad Reza Aslani
  • Aref Qazvini
  • Ahmad NikTalab
  • Aminollah Rezaei
  • Manouchehr Atashi
  • Mahmoud Mosharraf Azad Tehrani
  • Mohammad-Taqi Bahar
  • Reza Baraheni
  • Simin Behbahani
  • Dehkhoda
  • Hushang Ebtehaj
  • Bijan Elahi
  • Parviz Eslampour
  • Parvin E'tesami
  • Forugh Farrokhzad
  • Hossein Monzavi
  • Hushang Irani
  • Iraj Mirza
  • Bijan Jalali
  • Siavash Kasraie
  • Esmail Khoi
  • Shams Langeroodi
  • Mohammad Mokhtari
  • Nosrat Rahmani
  • Yadollah Royaee
  • Tahereh Saffarzadeh
  • Sohrab Sepehri
  • Mohammad-Reza Shafiei Kadkani
  • Mohammad-Hossein Shahriar
  • Ahmad Shamlou
  • Manouchehr Sheybani
  • Nima Yooshij (She'r-e Nimaa'i)
  • Fereydoon Moshiri
  • Armenia
    Afghanistan
    Tajikistan
    Uzbekistan
    Pakistan
    Novels
    Short stories
    Plays
    Screenplays
    Translators
    Children's literature
    Essayists
    Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of Iran, Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.
    Urdu poetry


    Stub icon

    This poetry-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

    Categories: