This is the current revision of this page, as edited by 67.209.129.48 (talk) at 21:35, 19 December 2024 (→See also: I got it there then). The present address (URL) is a permanent link to this version.
Revision as of 21:35, 19 December 2024 by 67.209.129.48 (talk) (→See also: I got it there then)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) Fictional dishLopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon is a fictional dish originating from Aristophanes' 391 B.C. comedy Assemblywomen, deriving from a transliteration of the Ancient Greek word λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων. In A Greek–English Lexicon, it is defined as a "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces".
It is the longest Greek word, containing 171 letters and 78 syllables. The transliteration has 183 Latin characters and is the longest word ever to appear in literature, according to the Guinness World Records (1990).
Variant forms
The form of the word quoted here is the version listed in the Liddell & Scott Greek lexicon (1940) and quoted therein as being amended by August Meineke, contrasting F.W. Hall and W.M. Geldart's 1907 edition of Aristophanis Comoediae (used in the Assemblywomen play) variant of (differences underlined):
λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοτυρομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτεκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερυγώ.
Description
The dish was a fricassée, with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:
- Fish slices
- Fish of the Elasmobranchii subclass (a shark or ray fish)
- Rotted dogfish or small shark's head
- A generally sharp-tasting dish of several ingredients grated and pounded together
- Silphion, possibly a kind of giant fennel, now believed extinct
- A kind of crab, shrimp, or crayfish
- Honey poured down
- Wrasse (or thrush)
- A kind of sea fish or blackbird as topping
- Wood pigeon
- Domestic pigeon
- Rooster
- The roasted head of dabchick
- Hare, which could be a kind of bird or a kind of sea hare
- New wine boiled down
- Wing and/or fin
Context
The term is used in the ultimate chorus of the play, when Blepyrus (and the audience) are summoned to the first feast laid on by the new system.
And you others, let your light steps too keep time.
— translation ed. Eugene O'Neill, 1938
Very soon we'll be eating
lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephaliokigklopeleiolagoiosiraiobaphetraganopterygon [sic].
Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let's run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.
English translations
In English prose translation by Leo Strauss (1966), this Greek word is rendered as "oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings".
English verse translation by Benjamin Bickley Rogers (1902) follows the original meter and the original form of composition:
Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings.
An older English verse translation by Rev. Rowland Smith (1833) breaks the original word into several verses:
Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!
See also
- Longest word in English
- Hubert Blaine Wolfeschlegelsteinhausenbergerdorff Sr.
- Cneoridium dumosum (Nuttall) Hooker F. Collected March 26, 1960, at an Elevation of about 1450 Meters on Cerro Quemazón, 15 Miles South of Bahía de Los Angeles, Baja California, México, Apparently for a Southeastward Range Extension of Some 140 Miles
References
- ^ "Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163". Perseus.tufts.edu. Retrieved 2011-01-27.
- ^ λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβόμελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων. Liddell, Henry George; Scott, Robert; A Greek–English Lexicon at the Perseus Project.
- ^ Guinness Book of World Records, 1990 ed, pg. 129 Archived 2020-10-07 at the Wayback Machine ISBN 0-8069-5790-5
- Aristophanes (1907). "1169–1175". Aristophanis Comoediae. Vol. 2 (F.W. Hall and W.M. Geldart ed.). Oxford: Clarendon Press. Archived from the original on 2021-02-26. Retrieved 2021-02-20.
- "Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966]". Retrieved 2013-03-20.
- "The Ecclesiazusae of Aristophanes". Retrieved 2013-03-20.
- Rev. Rowland Smith (1833). The Ecclesiazusae, or Female Parliament. Oxford.