Misplaced Pages

Liebesprobe

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Tamtam90 (talk | contribs) at 09:32, 1 January 2025 (Created page with '{{short description|Swiss/German folksong}} {{use dmy dates|date=August 2024}} {{Infobox song | name = Liebesprobe | language = German | English_title = Proof of Love | image = Die Linde im Thal (melody to the German folk song).png | caption = The melody for the German folk song, published in 1893. | genre = Folk | writer = Traditional | published = before the 17th century }} '''"Liebe...'). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 09:32, 1 January 2025 by Tamtam90 (talk | contribs) (Created page with '{{short description|Swiss/German folksong}} {{use dmy dates|date=August 2024}} {{Infobox song | name = Liebesprobe | language = German | English_title = Proof of Love | image = Die Linde im Thal (melody to the German folk song).png | caption = The melody for the German folk song, published in 1893. | genre = Folk | writer = Traditional | published = before the 17th century }} '''"Liebe...')(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) Swiss/German folksong

"Liebesprobe"
The melody for the German folk song, published in 1893.
Song
LanguageGerman
English titleProof of Love
Publishedbefore the 17th century
GenreFolk
Songwriter(s)Traditional

"Liebesprobe" ('Proof of Love') is an old German folk song. Already before the 17th century the song appeared in some records in the form of a distich. A number of its versions may be found in many later folklore collections (such as "Des Knaben Wunderhorn", "Deutscher Liederhort").

The tune to the song was first published not later than in 1807.

Criticism

As wrote one of the researchers, the song belongs to one "of the most beautiful and widespread" in German folklore:

Die Linde spielt eine Hauptrolle in diesen Liedern; in ihrem Schatten kosen des Abends die Liebenden, sie ist ihr Lieblingsbaum, und vielleicht aus dem Grunde, weil das Lindenblatt die Form eines Menschenherzens hat.

The linden tree plays a key role in these songs; at eventide, the lovers caress in its shade, it's their tree of choice, and perhaps for the reason that the linden leaf has the shape of a human heart.

— Georg Scherer, Die schönsten deutschen Volkslieder mit ihren eigenthümlichen Singweisen

Parallels from other tongues

German versions of the song have been known at least from the 15th century. The like motifs could be discovered in the folklores of their neighbours — in some Dutch, West Slavic, and Danish sources.

Words

German English

Liebesprobe

Es sah eine Linde ins tiefe Tal,
War unten breit und oben schmal,
Worunter zwei Verliebte saßen,
Vor Lieb' ihr Leid vergassen.

„Feins Liebchen, wir müssen von einander,
Ich muß noch sieben Jahre wandern;“
„Mußt du noch sieben Jahr wandern,
Nehm ich mir keinen andern.“

Und als nun die sieben Jahr umme waren,
Flocht sie in Seiden ihr Haar;
Sie ging wohl in den Garten
Ihren Liebsten zu erwarten.

Sie ging wohl unter die Linden,
Ob sie ihren Liebsten möcht finden,
Sie ging wohl in das grüne Holz,
Da kam ein Reiter geritten stolz.

„Gott grüß dich, Mägdlein feine,
Was machst du hier alleine?
Ist dir dein Vater oder Mutter gram,
Oder hast du heimlich einen Mann?“

„Mein Vater und Mutter sind mir nicht gram,
Ich hab auch heimlich keinen Mann.
Gestern wars drei Wochen über sieben Jahr,
Da mein feins Liebchen ausgewandert war.“

„Gestern bin ich geritten durch eine Stadt,
Da dein feins Liebchen Hochzeit hatt.
Was thust du ihm denn wünschen an,
Daß er seine Treu nicht gehalten hat?“

„Ich wünsch ihm so viel gute Zeit,
So viel wie Sand am Meere breit,
Ich wünsch ihm so viel Glücke fein,
So viel wie Stern am Himmel sein;

Ich wünsch ihm all das Beste,
So viel der Baum hat Äste,
Ich wünsch ihm auch eine gute Nacht,
Weil er mein nimmer hat gedacht.“

Was zog er von seinem Finger?
Ein Ring von reinem Gold gar fein.
Er warf den Ring in ihren Schooß,
Sie weinte, daß der Ring gar floß.

Was zog er aus seiner Taschen?
Ein Tuch schneeweiß gewaschen.
„Trockn ab, trockn ab dein Äugelein,
Du sollst fürwahr mein eigen sein.

Ich thät dich nur versuchen,
Ob du würdst schwören oder fluchen;
Hättst du einen Fluch oder Schwur gethan,
Von Stund an wär ich geritten davon.“

Poetic translation

The linden bewatched the hollow dale,
The tree bent down, the top was hale.
While underneath two sweethearts sat,
Their worries trying to forget.

"My lady, we must now sunder,
I must still seven years wander."
"Must thou still seven years wander,
I wouldn't wed no other."

As soon as the seven years flew by,
She braided her hair with cloth.
Then came she to the garden,
Her betrothen abiding.

So came she under the lindens,
While trying there to meet him.
Next went she to a greening holt,
There came a rider looking haught.

"God greet thee, maiden fine,
What wait'st thou here alone?
Hath thee thy father or mother made sad,
Or art thou of thy husband dread?"

"My father and mother made me not sad,
Nor have I at home a husband.
Now are three days over seven years,
As long as my lord went to foreign lands."

"Yesternoon was I riding through a townlet,
Where thy betrothed another wed.
What would thou wish then for the lord,
Who wickedly broke his own word?"

"I wish him as much fairy time,
As sand of the sea, so deep and wide.
I wish him so much bliss and luck,
As there are stars in th'heaven dark."

"I wish him as much offspring,
As sprouts hath an ashtree.
I wish a wonderful wedding night
To him who never will be nigh."

What took he then off his finger?
A ring of shining gold fine.
He threw the ringlet to her feet,
She wept until the metal heated.

What took anew he from his pocket?
A handkerchief white chalky.
"Wipe out all thy tears,
Thou shalt be mine from henceforth.

I only had to try thee:
Won't thou swear and damn me either?
And, after thy only and angry word,
Forthwith I'd ride my stallion backward."

References

  1. ^ Erk, L.; Böhme, F.M. (1893). Deutscher Liederhort: Auswahl der vorzüglicheren Deutschen Volkslieder, nach Wort und Weise aus der Vorzeit und Gegenwart. Deutscher Liederhort (in German). Breitkopf und Härtel. p. 239. Archived from the original on 15 March 2024. Retrieved 1 January 2025.
  2. Scherer, G.; Kunz, K.M.; Grünenwald, J. (1868). Die schönsten deutschen Volkslieder mit ihren eigenthümlichen Singweisen (in German). Alphons Dürr. p. 152. Archived from the original on 15 March 2024. Retrieved 1 January 2025.
  3. von Arnim, L.A.F.; Brentano, C.; Grimm, W.; Erk, L. (1845). Ludwig Achim's von Arnim sämmtliche werke: -14. bd. Des knaben wunderhorn ... von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, 1.-2. bd. 1845-46. Ludwig Achim's von Arnim sämmtliche werke (in German). Veit & Company. p. 70. Archived from the original on 15 March 2024. Retrieved 1 January 2025.
  4. S. Pavlov. Liebesprobe  – via Wikisource.
Categories: