Misplaced Pages

Fifth-century Athens

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Jmabel (talk | contribs) at 04:48, 1 September 2005 (The Assembly of the People: copy edit, this section looks fully translated to me.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 04:48, 1 September 2005 by Jmabel (talk | contribs) (The Assembly of the People: copy edit, this section looks fully translated to me.)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:SpanTransWeek es:Siglo de Pericles

The Age of Pericles is the term used to define the historical period from the capture of Samos by the Athenians (439 BCE)to the defeat of the Greeks at the Battle of Chaeronea (338 BCE) at the hands of the Macedonian army under Philip_II_of_Macedon. Pericles - an Athenian general, politician and orator - distinguished himself above the other shining personalities of the era, men who excelled in politics, philosophy, architecture, sculpture, history and literature. He fostered arts and literature and gave to Athens a splendor which would never return throughout its history. He executed a large number of public works projects and improved the life of the citizens. Hence, this important figure gave his name to the Athenian Golden Age, the zenith of classical Greece. Template:Misplaced Pages Grabada peq

Government

File:Greek 20 drachmae.JPG
A 20 drachma Greek coinwith the image of a temple on the obverse and the effigy of Pericles on the reverse (1982)

During this century, Athens was governed by 10 strategoi (or generals) who were elected each year by the 10 clans of citizens. These strategoi had duties which included planning military expeditions, receiving envoys of other states and directing political affairs. During the time of the ascendancy of Ephialtes as leader of the democratic faction, Pericles was his deputy. When Ephialtes was assassinated by personal enemies, Pericles stepped in and was elected strategos in 445 BCE, a post he held continuously until his death in 429 BCE, always by election of the Athenian Assembly.

Pericles was a great public speaker, which allowed him great success in the Assembly, expounding his vision of politics. One of his major achievements was to bring access to public jobs to the citizens called tetes (or thetes), those who lacked wealth. Another achievement of his government was the institution of the misthoforia (μισθoφoρια, which means salaried work); that is, a special salary for the citizen functionaries who assisted in the Assembly. In this way these citizens would not lose anything even though they had to dedicate themselves completely to these public offices. With this system, Pericles insured that the Assembly was always full of assistants. As governor of Athens he made sure that this city would become the first and the most imporant of the Greek world, acquiring a resplendant culture and democratic institutions.

Pericles was a great orator; this quality brought him great success con su palabra en la Asamblea, exponiendo su visión de la política. Uno de sus mayores aciertos fue conseguir que se permitiera el acceso a los cargos de funcionario público a los ciudadanos atenienses llamados tetes (o thetes), who were those who lacked wealth. Otro gran acierto de su gobierno fue la institución de la mistoforia (μισθoφoρια, que significa literalmente función asalariada); es decir, un salario especial para los ciudadanos funcionarios que asistieran a la Asamblea. De esta manera estos ciudadanos no perdían nada aunque se tuvieran que dedicar por completo a estos cargos públicos. Con este sistema consiguió Pericles que la Asamblea estuviera siempre llena de asistentes. Como gobernador de Atenas consiguió que esta ciudad llegara a ser la primera y la más importante of the Greek world, adquiriendo una cultura resplandeciente y unas democratic institutions.

The sovereign people governed themselves, without intermediaries, deciding the matters of state in the Assembly. The Athenian citizens were free and only owed obedience to their laws and respect to their gods. They achieved equality of speech in the Assembly: the word of a poor person was the same worth as that of a rich person. The censorial classes did not disappear, but their power was more limited; they shared the fiscal and military offices but they did not have the power of distributing privileges.

El pueblo soberano se gobernaba a sí mismo, sin intermediarios, decidiendo los asuntos de Estado en la Asamblea. Los ciudadanos atenienses eran libres y sólo debía obediencia a sus leyes y respeto a sus dioses. Consiguieron la igualdad de palabra en la Asamblea; lo mismo valía la de un pobre que la de un rico. No desaparecieron las clases censoriales pero su poder fue más limitado; repartían los cargos fiscales y militares pero ya no tenían el poder de distribuir los privilegios.

The principal of equality granted to all citizens had the danger of constituting a fraud, since many of them were incapable of exercising the political rights, due to their extreme poverty or their ignorance. To avoid this, the Athenian democracy applied itself the task of helping the most poor in this manner:

  • Concession of salaries for public functionaries.
  • To seek for and supply work to the poor.
  • To grant lands to dispossessed villagers.
  • Public assistance for invalids, orphans and indigents.
  • Other social helps.

El principio de igualdad otorgado a todos los ciudadanos tenía el peligro de constituir un fraude ya que muchos de ellos eran incapaces de ejercer los derechos políticos debido a su extrema pobreza o a su ignorancia. Para evitar esto, la democracia ateniense se aplicó la tarea de ayudar a los más pobres de esta manera:

  • Concesión de salarios a los funcionarios públicos.
  • Buscar y proporcionar trabajo a los pobres.
  • Otorgar tierras a los campesinos desposeídos.
  • Asistencia pública para los inválidos, huérfanos e indigentes.
  • Hubo otras ayudas sociales más.

These norms should have been carried out in great measure since the testimony has come to us (among others) from the Greek historian Thucydides (c. 460 - 400 BCE), who comments: Everyone who is capable of serving the city meets no impediment, neither poverty, nor civic condition...

Estas normas debieron cumplirse en gran medida pues nos ha llegado el testimonio (entre otros) del historiador griego Tucídides (c. 460-c. 400 adC), que comenta: Todo aquel que es capaz de servir a la ciudad no encuentra impedimento alguno, ni la pobreza, ni la condición ciudadana….

Institutions

The magistrates

The magistrates were those people who occupied a public post and formed the administration of the Athenian state. They were submitted to a rigorous public control. The magistrates were chosen by lot, using fava beans. Some black and white beans were put in a box and depending on which color the person drew out they obtained the post or not. This was a way of eliminating all personal influence of rich people and possible intrigues and use of favors. There were only two categories of posts which were chosen not by lot, but by election in the Popular Assembly, that of strategos, or general, and that of magistrate of finance. It was generally supposed that significant qualities were needed to exercise each of those two offices. A magistrate's post did not last more than a year, including that of the strategoi and in this sense the continued selection of Pericles year after year was an exception. At the end of every year, a magistrate would have to give an account of his administration and use of public finances.

(Los magistrados eran aquellas personas que ocupaban un cargo público, aquellos que formaban la Administración del Estado; estaban sometidos a un riguroso control popular. Los magistrados eran elegidos a suerte, por el sistema de las habas. Se disponía de unas habas blancas y otras negras y según el haba que la persona sacase de la caja así obtenía o no el cargo. Era una forma de eliminar toda influencia de las personas ricas y las posibles intrigas. Sólo había dos cargos que no eran elegidos por este sistema sino por la Asamblea del pueblo: el de estratega (general) y el de magistrado de las finanzas. Se suponía que para ejercer estos dos cargos había que tener unas determinadas e importantes cualidades. Los cargos de los magistrados no duraban más de un año en la misma persona, incluidos los estrategas, por eso el nombramiento de Pericles año tras año constituye una excepción. Al cabo del año cada magistrado tenía que dar cuentas de su administración y en qué estado quedaba el patrimonio.)

The most honored posts were the ancient archontes, or archons in English In previous ages they had been the heads of the Athenian state, but in the Age of Pericles they lost their large influence and power. Although they still presided over tribunals.

(Los magistrados más honorables eran los antiguos arcontes, que en el pasado fueron los jefes de la ciudad ateniense y que en el siglo de Pericles perdieron su gran influencia y poder. Eran quienes presidían los tribunales.)

The strategoi (generals) were the most important office holders in their capacity as army and navy officers and as diplomats. The Assembly elected 10 every year.

(Los estrategas (generales) fueron los magistrados más importantes por su labor como militares, marinos y diplomáticos. Los elegía siempre la Asamblea del pueblo en número de 10.)

There were also more than 40 officials of the hacienda (note: could not translate in this context... farm? and more than 60 to police the streets, the markets, to check weights and measures and to carry out arrests and executions.

(Había también más de 40 funcionarios de la hacienda, y más de 60 policías, encargados de la vigilancia de las calles, del mercado, de los pesos y medidas y de verificar los arrestos y las ejecuciones.)

The Assembly of the People

The Assembly (in Greek, εκκλησια, that is to say, an assembly by summons), was the first organ of the democracy. In theory it intended to bring together in assembly all the citizens of Athens, but the maximum number which came to congregate is estimated at 6,000 participants. The gathering place was a space situated on the hill called Pnyx, in front of the Acropolis. The sessions sometimes lasted at from dawn to dusK. They gathered forty times a year.

The Assembly decided on the laws and the decrees which were proposed but relying always on the ancient laws which were keeping up a good time in force. Bills were voted in two stages: first it the Assembly itself decided and afterwards the Council or βουλη, which gave definitive approval.

El Consejo o Bulé

El Consejo o Bulé estaba formado por 500 miembros, 50 por cada una de las tribus. Estas personas eran elegidas sacando sus nombres a suerte, por el sistema de las habas descrito anteriormente, de ahí que se les diera familiarmente el nombre de consejeros del haba; oficialmente eran conocidos como prytanes (πρυτανις, que significa jefe o maestro).

Los consejeros examinaban y estudiaban los proyectos de ley y, además, vigilaban a los magistrados y se ocupaban de que los detalles de la administración cotidiana fueran por el buen camino, así como de los asuntos exteriores. Este organismo era como una prolongación de la Asamblea.

Se reunían también en la colina Pnyx, en un lugar expresamente preparado para el evento. Los 50 prytanes en ejercicio se colocaban en unas gradas talladas en la roca. Había dos plataformas de piedra a las que se accedía por medio de una pequeña escalinata de tres peldaños. En la primera plataforma se situaban los secretarios y amanuenses. En la segunda se encaramaba el orador.

Finances

] Los recursos económicos del Estado ateniense no eran demasiado holgados. Toda la grandeza de Atenas en el siglo de Pericles, sus construcciones, obras públicas, edificios religiosos, esculturas etc. no habrían podido llevarse a cabo sin el gran recurso del tesoro de la Confederación de Delos.

Otros ingresos menores provenían de los derechos de aduana y de las multas. En tiempo de guerra se agregaba un impuesto especial que debían pagar los ciudadanos ricos. Estos ciudadanos tenían a su cargo de manera permanente otros impuestos que beneficiaban a la ciudad; era el llamado sistema de liturgias. Debían pagar para llevar a cabo la construcción y mantenimiento de las naves trirremes que tanto poder naval dieron a Atenas, y pagar y mantener un coro necesario para las grandes fiestas religiosas.


Athenians in the Age of Pericles

] Los atenienses vivían modestamente y sin grandes lujos. Eran muy pocas las grandes fortunas. La economía se basaba sobre todo en el comercio marítimo. También era importante la agricultura pero la producción era insuficiente para el consumo de la población y había que importar género alimentario. Existía, además, una industria artesanal de productos de calidad y muy solicitada por los propios habitantes y por los extranjeros.

El Estado se ocupaba de ofrecer al pueblo las grandes fiestas religiosas. La más importante era la fiesta de las Panateneas ofrecida a la diosa Atenea, una procesión de ritual que se celebraba en mayo cada año y en julio cada cuatro años, en la que el pueblo presentaba a los dioses el nuevo velo (llamado peplum) que sería ofrecido a la antigua estatua de Atenea Poliade, hecha en madera. Fidias inmortalizó en el friso del Partenón esta procesión de las panateneas. En la actualidad (siglo XXI) se conservan en el Museo Británico. En las panateneas de julio celebradas cada cuatro años (Magnas Panateneas) se organizaban grandes competiciones con pruebas gimnásticas e hípicas y los vencedores recibían como premio unas ánforas llenas de aceite obtenido de olivos sagrados. La otra fiesta importante era la que se celebraba en honor del dios Dioniso.

Education

The education of boys began in their own home, up until the age of seven when they then had to attend school. There, they had several teachers who taught them to read and write, as well as subjects such as mathematics and music. Furthermore, boys were also obliged to take part in physical education classes where they were prepared for future military service with activities such as wrestling, racing, jumping and gymnastics. At the age of eighteen, they served in the army and were instructed on how to bear arms. Physical education was very intense and many of the boys ended up becoming true athletes. In addition to these compulsary lessons, the students had the chance to discuss and learn from the great philosophers, grammarians and orators of the time.

Women in Athenian society

La mujer ateniense se dedicaba únicamente al cuidado del hogar. Las casas de las familias acomodadas tenían un lugar especial para ellas llamado gineceo donde acostumbraban a pasar el día junto con sus sirvientas y sus hijos pequeños. La sociedad ateniense era un patriarcado en el que los hombres tenían todos los derechos y todas las ventajas y sólo ellos se beneficiaban del acceso a la educación y al poder.

Sin embargo, existían las hetairas que erán mujeres que recibían una educación esmerada para satisfacer a los hombres con platicas más elaboradas y menos familiares, entre estas destaca Aspacia de Mileto, de quien se dice que era amiga de Pericles y llegó a debatir con el mismo Sócrates.

Arts and literature

] Los historiadores consideran los siglos V y IV adC atenienses como los siglos de Oro de la escultura y la arquitectura. En este período, los elementos decorativos y la técnica empleada no variaron en absoluto respecto del anterior; lo que le caracteriza es la cantidad de obras ejecutadas y el refinamiento y perfección de los trabajos realizados. Se trata de obras de carácter religioso, es decir, santuarios y templos. He aquí algunos ejemplos que mejor pueden representar este período:

  • Reconstrucción del templo de Zeus en Olimpia.
  • Reconstrucción del templo de Apolo en Delfos, que había sido destruido por un terremoto.
  • Construcción de la Acrópolis, la ciudad de los mármoles para gloria de los dioses. El lugar había sufrido un incendio provocado por los persas y se encontraba en ruinas desde hacía más de 30 años. Pericles impulsó su reconstrucción a lo grandioso, con mármol blanco, traído de la cercana y famosa cantera del Pentelycón. Se formó un equipo con los mejores arquitectos, escultores y obreros atenienses. Los ciudadanos de Atenas tuvieron asegurado el trabajo durante más de 20 años gracias a esta gran empresa. Fue el conjunto monumental más vasto y perfecto de la historia del arte griego y pudo llevarse a cabo gracias a la financiación de los tesoros de la Confederación de Delos.

Sculptors

Se considera a Fidias como el más grande de todos ellos. Es el autor de dos inmensas estatuas crisoelefantinas (se llaman así por estar compuestas de marfil, generalmente cara y manos, y de planchas de oro; de chrysós=oro) que fueron muy celebradas y admiradas en su tiempo: Atenea, situada en el interior del Partenón, cuyo resplandor llegaba hasta los fieles a través de las puertas abiertas, y Zeus en el Santuario de Olimpia, considerada en su época y en épocas posteriores como una de las maravillas del mundo. Los atenienses aseguraban que después de haber contemplado esta estatua era imposible sentirse desgraciado nunca más.

Según la "Historia Natural" de Plinio, para poder conservar el marfil de estas esculturas, se colocaban en los templos, recipientes con aceite para que el marfil no se agrietase.

Los otros grandes escultores de este siglo fueron Mirón y Policleto

Ceramics

Durante este siglo, la producción de piezas de cerámica fue muy abundante. Hasta nuestros días (siglo XXI) han llegado muchas, todas de gran calidad, que son el testimonio de la categoría del artista que trabajaba minuciosamente y dedicaba el tiempo necesario a cada objeto. Son, además, el testimonio de que existía una clientela dentro y fuera de Grecia muy exigente en cuanto a perfección y terminado de la obra.

Se sabe, asimismo, que hubo muchos y muy buenos pintores, pero sus obras se han perdido, tanto los frescos como los cuadros.

Theatre

El teatro alcanzó su gran apogeo en el siglo V adC. Pericles lo impulsó y favoreció con una serie de medidas prácticas y económicas. Las familias más ricas tenían la obligación de cuidar y sostener los coros y los actores. De esta manera Pericles se ocupaba de mantener la tradición según la cual las piezas de teatro servían para educar moral e intelectualmente al pueblo.

Atenas llegó a ser la gran ciudad del teatro griego. Hasta ese siglo existían solamente teatros levantados en piedra, pero en el siglo de Pericles se organizaban las representaciones en unos teatros provisionales, hechos de madera, que sólo se mantenían los diez días que duraban las representaciones. Estas sesiones se daban durante ocho horas seguidas y eran una especie de concurso que tenía su jurado encargado de proclamar un vencedor. Los mejores escritores dramáticos de la época acudían a estos certámenes y estrenaban allí sus obras. El decorado de estos teatros era muy simple. Debían actuar, como máximo, tres actores que llevaban la máscara que les identificaba con el personaje que representaban, acompañaban a los actores un coro que cantaba y los recitadores.

Los escritores dramáticos de esta época fueron:

  • Esquilo (525-456 adC), cuyos temas eran sobre mitología.
  • Sófocles, cuyas obras eran una crítica acerba sobre los problemas religiosos y políticos.
  • Aristófanes, que dominó el teatro cómico recurriendo a las críticas y caricaturas.

Philosophers and writers

Demócrito (c. 460 adC-370 adC), fue quizás el más interesante de todos, con su teoría atómica del Universo (imaginó el Universo como una inmensa combinación de átomos).

En la segunda mitad del siglo V se dio el nombre de sofistas (del griego sophi, experto, maestro, hombre de sabiduría) a los maestros que daban una instrucción sobre diversas ramas de la ciencia y el conocimiento a cambio de un salario.

Atenas fue en este siglo la "escuela de Grecia". Pericles y su esposa Aspasia se rodearon y tuvieron como huéspedes no sólo a grandes hombres atenienses sino a grandes personajes forasteros, los más cultivados de Grecia y de fuera de Grecia. Frecuentaron su casa el filósofo Anaxágoras, el historiador Herodoto y el arquitecto Hipódamo de Mileto, que fue quien reestructuró El Pireo.

Destacaron los historiadores Herodoto (484-425), que describió las Guerras médicas, Tucídides (460-395) que dejó escrita la obra más grande de la Antigüedad: Guerra del Peloponeso y Jenofonte (427-335), escritor parcial y mal documentado pero que en opinión de los estudiosos, dejó una obra útil para consulta sobre los primeros años del siglo IV adC.

Atenas fue también la capital de la elocuencia. Desde finales del siglo V la elocuencia se había elevado a la categoría de arte. Existían los así llamados 'logógrafos', que escribían los discursos y que crearon una forma literaria nueva caracterizada por la claridad y pureza del lenguaje. Llegó a ser una profesión lucrativa. Se sabe que el logógrafo Lisias (460-380 adC), hizo una gran fortuna gracias a su profesión. Más tarde, ya en el siglo IV se hicieron famosos los oradores Isócrates y Demóstenes.

End of the Age of Pericles

Pericles había gobernado Atenas a lo largo del siglo V y la había hecho alcanzar un esplendor y un nivel de vida nunca conocido. En el régimen interno todo marchaba bien pero el descontento de las ciudades de la Confederación de Delos iba en aumento. La política exterior seguida por Atenas no dio los mejores resultados; los miembros de la Liga o Confederación estaban bastante descontentos. Atenas era la ciudad-estado que dominaba y subyugaba al resto de Grecia y los ciudadanos sometidos querían la independencia.

Anteriormente, en el 550 adC, se había fundado una liga similar entre las ciudades del Peloponeso, dirigida y dominada por Esparta. Aprovechando el descontento general de las ciudades griegas, la Liga del Peloponeso empezó a enfrentarse a Atenas. En el año 431 adC saltó la chispa que derivó en una serie de guerras cruentas como no las había tenido Grecia en siglos pasados. El motivo fue porque la isla de Corcyra (Corfú) andaba en disputa con Corinto, ciudad aliada de Esparta y Atenas se metió por medio ofreciendo ayuda a dicha isla. Así comenzó la guerra del Peloponeso que duró 27 años. Las ciudades griegas entraron en el conflicto aunque el peso de la guerra recayó sobre las dos ciudades rivales: Atenas y Esparta. Atenas mostró su superioridad por mar mientras que Esparta demostró que por tierra era casi invencible. Los espartanos invadieron el Ática, territorio que pertenecía a Atenas. Pericles tuvo que proteger a su gente detrás de las grandes murallas donde hacinados y con malas condiciones higiénicas se desencadenó una epidemia de peste a causa de la cual murieron miles de personas, entre ellas el propio Pericles (año 429).

A Pericles no le sustituyó ningún gran estadista que hubiera podido continuar su labor. Nicias y Cleón pasaron sin pena ni gloria y más tarde el político y general Alcibíades (sobrino de Pericles), llevó una política poco afortunada, entre guerras contra Esparta y traiciones a Atenas, su ciudad. Fue ensalzado y destituido del mando varias veces y finalmente se refugió en Frigia donde murió asesinado.

El período clásico de Atenas llegaba a su fin. La devastadora guerra del Peloponeso que dio la victoria a Esparta, hizo estragos en la ciudad ateniense que perdió definitivamente su independencia en el 338 adC, cuando el rey de Macedonia Filipo II venció a los griegos y los sometió a su supremacía.

See also

References

  • This article draws heavily on the article Siglo de Pericles in the Spanish-language Misplaced Pages, which was accessed in the version of August 28, 2005. That article, in turn, cites:
    • Maurice: Egypte, Orient, Grèce. Bordas, s/l, 1963.
    • Charles: Historia Universal Oriente y Grecia. Daniel Jorro, Madrid, 1930.
Categories: