Misplaced Pages

Pure laine

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by 70.80.48.170 (talk) at 16:24, 26 August 2008 (Those paragraphs had absolutely nothing to do with "pure laine". An illustration of the _reactions_ might be relevant, but the language requirement debate _itself_ is clearly not about ancestry.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 16:24, 26 August 2008 by 70.80.48.170 (talk) (Those paragraphs had absolutely nothing to do with "pure laine". An illustration of the _reactions_ might be relevant, but the language requirement debate _itself_ is clearly not about ancestry.)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
The neutrality of this article is disputed. Relevant discussion may be found on the talk page. Please do not remove this message until conditions to do so are met. (April 2008) (Learn how and when to remove this message)

The French term pure laine (also incorrectly rendered in English as pur laine), literally meaning pure wool (and often interpreted as true blue or dyed-in-the-wool), is a politically and culturally charged phrase referring to the people having original ancestery of the French-Canadians. Another similar term is de souche (roughly in English, old stock).

While many French-Canadians are able to trace their ancestry back to the original settlers of New France, many are also descended from marriages between the French, the native Indians and Irish settlers, whom shared the same Roman Catholic faith (some indians converted) and thus had their unions approved by the once powerful Roman Catholic Church in Quebec. Many English people settled in the region and were ultimately assimilated into the francophone culture. Additionally, Quebec has enjoyed the benefits of a recent standing policy of immigration from French speaking countries, which has added to, and changed, French-Canadian culture.

The use of pure laine is sometimes deprecated . Regardless, English-language commentators Brigitte Pellerin of the Ottawa Citizen and Jan Wong of The Globe and Mail continue to use the term. Mainstream French-language newspaper La Presse, however, still uses both the terms pure laine and de souche.

Saint-Jean-Baptiste Society President Jean Dorion has declared "There is no obsession for racial purity in Quebec, definitely not. The expression 'pure laine' is absolutely obsolete." .

While not inherently racist or offensive, it is sometimes interpreted as such.

References

  1. "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006
  2. "Les « pures laines » coupables ?" by Antoine Robitaille, La Presse, September 19, 2006.
  3. Don't faint, I'm siding with a separatist
  4. L'affaire Wong' becomes talk of Quebec
  5. Katia Gagnon : La commission Bouchard-Taylor... à l'envers | Actualités | Cyberpresse
  6. "Charest seeks Globe apology over notion culture a factor in school shootings" by the Canadian Press, The Gazette, September 19, 2006, retrieved September 20, 2006

Further reading

  • Taras Grescoe. Sacre Blues: An Unsentimental Journey Through Quebec. Macfarlane Walter & Ross, 2004. ISBN 1551990814
Categories: