This is an old revision of this page, as edited by 70.133.78.156 (talk) at 18:52, 12 January 2009 (Ujść a Polish word translated to English = Result: Empty, withdraw, baffle, retreat, go, pass for, get away, escape). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 18:52, 12 January 2009 by 70.133.78.156 (talk) (Ujść a Polish word translated to English = Result: Empty, withdraw, baffle, retreat, go, pass for, get away, escape)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Please stay calm and civil while commenting or presenting evidence, and do not make personal attacks. Be patient when approaching solutions to any issues. If consensus is not reached, other solutions exist to draw attention and ensure that more editors mediate or comment on the dispute. |
This is the talk page for discussing improvements to the Ustka article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Cities Unassessed | |||||||
|
Poland Unassessed | ||||||||||
|
City population
source: Rocznik Statystyczny 1981, Główny Urząd Statystyczny, Warszawa 1981, Rok XLI
1960: 6.100 inhabitants
1970: 9.500 inhabitants
1975: 12.400 inhabitants
1980: 15.200 inhabitants
CC, 30 October 2003
Stolpmünde coats of arms by Wilhelm Granzow
The coat of arms of Stolpmünde in Pomerania, Germany, now Ustka, Poland, was created in 1922 by artist Wilhelm Granzow from a local Stolp and Stolpmünde family, who traced their ancestry to the same area of Pomerania for over 500 years. The local museum in todays Ustka features Wilhelm Granzow The ship, mermaid and fish depicted on the arms symbolize the town's main sources of income: the seaport, tourism and fishery respectively. The coat of arms can be found in various places throughout the city, with the most remarkable of these being the monument of the Dying Warrior which commemorates the 76 inhabitants of Stolpmünde that perished during the First World War.
-because of repeated willfully removals of information by Space Cadet posted here- Wilhelm Granzow created the coat of arms of Stolpmünde, the monument commemorates the perished inhabitants of Stolpmünde MfG 2 Mar 2008
—Preceding unsigned comment added by 70.133.64.78 (talk) 21:23, 2 March 2008 (UTC)
NPOV
User Spacecadet persists in removing any kind of informations about the history of Ustka/Stolpmünde between 14th century and 1945, calling it "fairy tales and myths" without any explanation. Strange behaviour!!(HerkusMonte (talk) 14:42, 5 March 2008 (UTC))
And you treat the name "Ustka" as if it was invented in 1945. Peculiar. Space Cadet (talk) 17:41, 5 March 2008 (UTC)
You ´ve got a source using the name Ustka in 15th - 20th century (before 1945)? (HerkusMonte (talk) 20:21, 5 March 2008 (UTC))
Semi-protected due to a report at WP:AN/3RR
There has been an edit war between two shifting groups of IPs on the double-naming issue. The participants in that war don't seem to have discussed anything on the talk page. I encourage you all to find any needed references to see how the Gdansk compromise applies to this article, and present your conclusions here. EdJohnston (talk) 18:44, 29 April 2008 (UTC)
Tried my best to satisfy everybody: removed the Polish name from times when Stolpmünde was a German city, removed some unsourced info from both sides, minor cosmetics and Gdańsk compromise used. Space Cadet (talk) 22:27, 29 April 2008 (UTC)
Lighthouse in the 9th century
We´re talking about the 9th century, I don´t think that lighthouses existed at the Baltic Sea at that time, are there any archeological evidences? ( We´re talking about a real small fishermen´s village - if it existed at all) And how is it possible to know, that this lighthouse was used as a astronomical observatory ( later - when exactly? ). A lighthouse was built in the 19th century and this one was also used as a observatory - so it´s quiet obvious that someone missed a "1" and in fact we´re talking about the 19th century lighthouse. (Pommerland (talk) 06:22, 5 May 2008 (UTC))
Assumed “9th century lighthouse and town of Ujść”
The assumption by Polish writers of a Polish travel Guide from the Communist era times, that there was a lighthouse in the 9th century and that there was a town of Ujsc is now claimed as fact by Misplaced Pages article Ustka by a number of Misplaced Pages entries from the Warsaw area such as edit 263152305.
They completely disregard that
1. there was no Polish language in the 9th century. Polish language began to be written about the 14th century, with minor traces of a word or two from the 11th/12th century.
2. No books appear on google search with the name of the town as Ujść until the 20th century and the take-over of parts of Pomerania from Germany after 1920 Treaty of Versailles.
3. Ujść = ujść = (translated from Polish) escape (river water flow)
Misplaced Pages and the Polish Travel Guide claim: The first settlers arrived at Ustka as early as the 9th century, and established a fishing settlement with the original name of Ujść.
The word ujść is translated into English= escape and is used in 20th century Polish language books as description of geographical areas such as river flowing (escaping) into the sea, ocean. In other words ujść is not a historical name of a town or city, but a general descriptive word for water flow of a river mouth, harbor area.
- is featured in an exposition in the museum in Ustka.
- Alicja Deck-Partyka, Poland, a Unique Country & Its People, Authorhouse - 2006, p. 135. Accessed 2008-29-04.
- Zofia Uszyńska, Poland, Travel Guide. Published by Agpol, 1960. Page 43. Accessed 2008-05-05.
An Observer (70.133.78.156 (talk) 20:45, 11 January 2009 (UTC))
Those are only assumtions of an anonymous (IP) editor. Those kinds of assumptions are called on Wiki oryginal research. There is no place for oryginal linguistic reaserch in Misplaced Pages articles. 77.253.69.194 (talk) 23:23, 11 January 2009 (UTC)
So you deny that ujść = escape ? —Preceding unsigned comment added by 70.133.78.156 (talk) 23:36, 11 January 2009 (UTC)
I repeat that Misplaced Pages is not a place for oryginal research. Escape in Polish is uciekać but it has nothing to do with the fact that such kind of oryginal research you can place on your private website here we place sourced information. 77.253.65.222 (talk) 00:52, 12 January 2009 (UTC)
'Nothing original about it. Simply word translation.
Escape in Polish = Ujść
Polish tranlations: Polish translations: Enter: Ujść
Translation Ujść: From Polish into English: Result: Empty, withdraw, baffle, retreat, go, pass for, get away, escape
Translate escape into Polish:
Result: Translation: ESCAPE A UCIECZKOWY; WYJŚCIOWY; WYLOTOWY; NIESZCZELNY N F UCIECZKA; N UMKNIĘCIE; N OCALENIE; N OMINIĘCIE; N UNIKNIĘCIE; N URATOWANIE SIĘ; N WYJŚCIE; N UJŚCIE; M WYLOT; F NIESZCZELNOŚĆ; N WYDOSTANIE SIĘ; N UCHODZENIE; N UCIEKANIE; N ULATNIANIE SIĘ GAZU V UNIKNĄĆ; UMYKAĆ; UMKNĄĆ; UCHODZIĆ; UJŚĆ; ULATYWAĆ; ULECIEĆ; WYRWAĆ SIĘ; URATOWAĆ SIĘ; UCIEC; UCIEKAĆ; ZBIEGAĆ; ZBIEC; USKOCZYĆ; USKAKIWAĆ; WYDOSTAĆ SIĘ; WYMKNĄĆ SIĘ; WYPADAĆ; WYPAŚĆ; WYLATYWAĆ; WYLECIEĆ; WYDOBYĆ SIĘ; ULATNIAĆ SIĘ (O GAZIE) (70.133.78.156 (talk) 18:52, 12 January 2009 (UTC))
Categories: