Misplaced Pages

Moldovan language

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Vkxmai (talk | contribs) at 05:21, 17 November 2005 (Removed a large degree of Russian-revisionist bias. Corrected numerous grammatical mistakes.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 05:21, 17 November 2005 by Vkxmai (talk | contribs) (Removed a large degree of Russian-revisionist bias. Corrected numerous grammatical mistakes.)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Template:Totallydisputed

error: ISO 639 code is required (help)

Moldovan (Latin alphabet: limba moldovenească, Cyrillic alphabet: лимба молдовеняскэ, formerly translated into English as "Moldavian" prior to 1991.) is an Eastern Romance language, the official language of Moldova and one of the official languages of Transnistria.

Moldovan, in its official form, is identical to Romanian, the official language of Romania. According to the most recent Moldovan census, 45.2% of all mother language speakers of Daco-Romanian declared their native language to be "Moldovan", while the remaining 53.8% declared their native language to be "Romanian".

"Moldovan" can also refer to the speech of the historical region of Moldova in Romania.

History and Politics

Romanian language in Imperial Russia

In the first years of Russian occupation (after 1812), because 95% of the population were Romanians who only knew their mother tongue, Romanian was admitted as an official language in the institutions of Bessarabia, used along with Russian.

Gradually the Russian language gained importance. According to the dates offered by the Department for ruling the Bessarabia from 1828, the papers from bureau were held only in Russian, and around 1835 it is established a term of 7 years time in which the state institutions would still accept acts in Romanian language.

Concerning education, Romanian was admitted as language of teaching only until 1842, after which it was taught as a separate subject. Thus, at the theological Seminary of Chişinău, the Romanian language was found on the list of required subjects, with 10 hours weekly, until 1863, when the department of Romanian was closed for good. At highschool no. 1 from Chişinău the pupils had the right to choose between Romanian and German or between Romanian and Greek until 9 February 1866, when the state counselor of the Russian government forbid teaching of the Romanian language, because the pupils "know this language in the practical mode, and its teaching follows other goals."

Around 1871, the tsar published an ukase "On the suspension of teaching the Romanian language in the schools from Bessarabia", because "In Russian Empire are not taught local speeches."

Beginnings of the Moldovan language

The territory of Bessarabia, which forms the present-day Republic of Moldova, historically the eastern part of the principality of Moldavia, was annexed from the Ottoman Empire by Imperial Russia in 1812 and remained under its control until the October revolution of 1917. In 1918 Bessarabia was united with Romania. Twenty-two years later, in 1940, the Soviet Union annexed Bessarabia. A year later, in 1941, Romania invaded the Soviet Union as part of Operation Barbarossa and retook Bessarabia (along with a large portion of Ukraine). These territories were taken back by the Soviet Union 3 years later in 1944 and remained under Soviet administration until its dissolution in 1991.

Romania (which includes most of today's Republic of Moldova) and the Moldavian ASSR (1924-1940), which includes most of today's Transnistria

With the 1924 creation of the Moldavian ASSR within the Ukrainian SSR, the new authorities declared the variety spoken by the majority of Moldovans to be "Moldavian language", in order to stem the growth of Romanian nationalism, which was perceived by the USSR as a threat to its control of the territory. The Latin alphabet was officially replaced by the Cyrillic alphabet. To justify this, the government claimed that up until just 80 years prior, the language was usually written in Cyrillic. (See: Moldovan alphabet)

As a result of all its near-constant state of flux, along with deportations of ethnic Romanians and the encouraged migration of Russians and other slavs from the rest of the USSR into the MSSR, by the mid-20th century Bessarabia contained a large amount of Russian speakers. Also, during Soviet rule, Moldovans were coerced into learning the Russian language by way of economic and intellectual bottlenecks, such as Russian being a prerequisite for access to higher education, social status and party membership. These policies contributed to the proliferation of Russian loanwords into Romanian spoken in the MSSR.

Romanizators and Originalists

At the time there were discusions between the supporters ("Romanizators" or "Romanists") and opponents ("Originalists") of the convergence of so-called "Moldavian" and Romanian language use. In other words, there were those who supported the usurping of Romanian's place as the native spoken and written language by Russian and the Cyrillic alphabet and there were those who saw the Russification policies as a threat to their linguistic identity as Romanian speakers. It was an attempt to remove a degree of literacy and nuance from everyday political and social discourse of non-Russians in the region.

In February 1932 Moldovan communists recevied a directive from the Communist Party of Ukraine, which called for a return to writing Romanian using the Latin alphabet. This was part of a massive campaign in the USSR of latinization of the alphabets of so-called lesser (in effect non-Russian) nationalities and linguistic groups, based on the theory of Soviet linguist Nikolai Marr that postulated the convergence to a single world language, expected to be a means of communication in the future classless society (communism). This directive was passive-aggressively sabotaged by the "originalist" majority, until Stanislav Kosior (General Secretary of the Ukrainian Communist Party) with some Moldovan communists visited Stalin where Stalin supposedly insisted on faster latinization with the purpose of the convergence of so-called "Moldavian" and Romanian cultures, hinting at the possibility that in future Moldova and Romania would be reunited. Nevertheless, the resistance to Romanization persisted, and since 1933 a number of prominent "originalists" were repressed, their books destroyed, and their neologisms banned.

After the infamous February-March (1937) VKP(b) Central Committee Plenum, which escalated the Great Purge, both Romanizators and Originalists were declared "imperialist spies": Originalists, because they sabotaged the Latinization, and Romanizators, because they were "agents of boyar Romania" ("Боярская Румыния").

In February 1938 Moldovan communsits issued a declaration calling for the latin alphabet to once again be replaced by the Cyrillic alphabet, which in August 1939 was ammended into the law of the republic. The motivation was that the Latinization was used by so-called "bourgeois-nationalist elements" to "distantance the Moldovan populace from the Ukrainian and Russian ones, with the ultimate goal of the separation of Soviet Moldova from the USSR".

In 1956, during the rehabilitation of the victims of Stalinist repression, a special report was issued about the state of the so-called "Moldovan language," which stated, in part, that the discussions of 1920-30s between the two camps were mostly non-scientific, since there were so few linguists involved and that the grammar and the basic lexicon of literary Romanian and Moldovan languages are identical, while differences are secondary and non-essential. Once again, the convergence of Romanian and the so-called "Moldovan" languages was approved.

Reversion to Latin script, and beyond

In 1989, and the pre-1992 Romanian version of the Latin alphabet was made the official script of the Moldavian SSR.

After the independence of Moldova in 1991, "Romanian" was declared the official language, but the 1994 constitution changed the name of the language to Moldovan.

A 1996 attempt by Moldovan president Mircea Snegur to change the official language to "Romanian" was dismissed by the Moldovan Parliament as promoting Romanian expansionism.

In 2002, the government of Moldova gave the Russian language the same privileges as "Moldovan," since after Soviet rule and the massive Russian and Ukrainian settlement it invited, a significant proportion of the population were mother-tongue speakers of Russian. It was declared to be a mandatory foreign language in schools. This created a wave of indignation among the Romanian-speaking majority of the population and rallies against this decision were organized in Chişinău and other major cities. They were largely attended by students and youths, perhaps an indication of future linguistic and political trends in the country. Just as the population of Russian-speakers in the Baltic States has been declining over the past 15 years, so as that of Moldova.

In 2003, a Romanian-Moldovan dictionary (Stati 2003) was published. The linguists of the Romanian Academy in Romania declared that all the Moldovan words are also Romanian words, although some of its contents are disputed as being neologism resultant of Russification. In Moldova, the head of the Academy of Sciences' Institute of Linguistics, Ion Bărbuţă, described the dictionary as "an absurdity, serving political purposes". Supporters of Stati, however, accused both of promoting "Romanian colonialism".

On the 2004 census, about two thirds of the Romanian-Moldovans, which are the majority population in the Republic of Moldova, declared their mother tongue to be "Romanian", and one third "Moldovan", which is, according to the press, why the release of the official census results was delayed.

Romanian vs. Moldovan

Owing to their relatively high level of mutual intelligibility, Romanian and "Moldovan" are essentially one language from a linguistic perspective, however they both lie at different points along the dialect continuum. Due to their statuses in their respective countries, the two speech varieties are usually seen as languages based on political reasons. This situation is paralleled in other parts of the world such as India and Pakistan where Hindi and Urdu are essentially the same language but recognized as two languages for cultural, political, and religious reasons. Needless to say, this is a hotly debated issue by both Romanians and Moldovans alike.

The constitution of the Republic of Moldova refers to the country's language as Moldovan rather than Romanian although "Romanian" was once officially declared the official language between 1991 and 1994. However, in practice it is often called "Romanian" or "the language of the state".

The law that officialized the "Moldovan" language and the 1989 law that changed the alphabet from Cyrillic to Latin both state that "Moldovan" is identical to Romanian. In schools, the language is called Romanian, and textbooks from Romania are used throughout the Moldovan educational system. The Academy of Sciences of Moldova calls the language Romanian . Also, in 2004, the Moldovan Minister of Justice, Ion Morei, said that Romanian and Moldovan are the same language and that the Constitution of Moldova should be amended, not necessarly by changing the word Moldovan into Romanian, but by adding that "Romanian and Moldovan are the same language".

Ethnologue's Moldova page and the U.S. Department of State both say that Romanian is the official language of Moldova, although this is inaccurate in the sense that, while many believe Romanian and Moldovan to be the same language, the constitution of Moldova specifies "Moldovan" as the official language rather than "Romanian".

The Moldavian chronicler, Grigore Ureche (1590 - 1647), established in his "Letopiseţul Ţării Moldovei" (The Chronicles of the land of Moldavia) that the Moldavian and Wallachian dialects of the time were essentially the same language; and that Moldavians and Wallachians shared the same ethnicity.

Alphabet

Cyrillic was replaced by Latin as the official alphabet for the Moldovan language in 1989. Nearly all urban Moldovans can read the Latin alphabet, although many over 30 are more comfortable writing in Cyrillic, as it was compulsorily script of their education. In the countryside, many people over 30 — especially peasants — prefer Cyrillic, but may write in the Latin alphabet, though with difficulty.

Spelling

The Romanian characters â and î are both written as î in Moldovan. Although â and î sound identical in speech, the Romanian justification for using these two characters is to bring Romanian closer orthographically to other Romance languages, and that etymologically, â and î are separate. In the Moldovan language, only the word "română" (Romanian) and "România" (Romania) are written with â, officially.

Romanian sunt is written as sînt in Moldovan. However, in Moldovan Cyrillic, it is variably written sunt or sînt. Although it is actually pronounced sînt in both languages, the Romanian justification for writing sunt is that it is etymologically correct and that it brings Romanian closer orthographically to other Romance languages. Many Moldovans who use "î/â" spellings write sânt, which is not an officially accepted spelling in either country.

It must be noted that, before the 1990s, Romanian used the same orthography as Moldovan (with just the character î and sînt). The decision to change the orthography to the â/î/sunt format was made by the Romanian Academy in 1993.

However, in both countries, the official versions are not always respected. For example, some Romanian newspapers use the "î"/"sînt" spelling (Academia Caţavencu among others), while some Moldovan newspapers use "î/â/sunt" spelling. (Accente, Garda, Timpul etc).

Only very rarely are "română" and derivatives are written using "î", and most people from either country will consider it to be incorrect usage.

Spoken language

The colloquial Moldovan of Chisinau and its suburbs tends to use a much higher number of Russian and Ukrainian loanwords than in Romania, though such words are generally avoided in formal situations. Residents of rural areas tend to use less slang and foreign words, and their speech is reported to be more conservative than that of residents of urban areas.

In Chişinău, most strangers, even ethnic Moldovans, address one another in Russian, despite the fact that Moldovan is official language. In the autonomous regions of Gagauzia and Transnistria, Russian predominates while Moldovan is spoken by a minority.

The spoken language of the cities is an amalgamation of Romanian and Russian, which has been called a "jargon" by some, although it could perhaps be called a creole since it is the native variety for some. Only some nationally-conscious members of the elite urban intelligentsia make any effort to purge Russian words from their speech. In the countryside, Russian linguistic influences tend to be far fewer, excepting the regions of Gagauzia and Transnistria. Speakers of Moldovan tend to code-switch their language with Russian.

Among younger speakers, situational code switching is common, especially among people of Russian and Ukrainian heritage, and even moreso among the children of mixed marriages. It is also common in situations where one person's native language is Moldovan/Romanian and the other person's native language is Russian, for each person to speak in his native language even though the other person responds in the other language. This often results in some degree of intentional grammatical simplification (or "foreigner talk", as it is sometimes known due to intentional grammatical simplification often used when speaking to foreigners), and a higher frequency of borrowing words from the other language than in normal discourse.

Examples of bilingual code switching or other contact linguistic phenomena (what is occurring here is debatable); Romanian words in italics, Russian words in bold:

Latin: Vseo eu m'am dus!
Cyrillic: Всё еу м'ам дус!
Latin: Vină încoace cac deneoc proşel...
Cyrillic: Винэ ынкоаче как денёк прошел...

Such phenomena are rarely found in formal writing, though they can sometimes be found in SMS, IM, and chat.

External links

Notes

  • The Cyrillic script has not been in official use in the Republic of Moldova since independence 1989, but is official in Transnistria, and is still used by smaller groups elsewhere.
  • World Bank, Reviews of National Policies for Education: Moldova, p. 51
  • Grenoble 2003, pp 89-93

References

  • Grenoble, Lenore A (2003) Language Policy in the Soviet Union, Springer, ISBN 1402012985
  • Dyer, D. (1999). The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. Lewiston, NY: Edwin Mellen Press. (ISBN 0773480374)
  • Dyer, Donald Leroy, ed. Studies in Moldovan. New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. (ISBN 0880333510)
  • Stati, V.N. Dicţionar moldovenesc-românesc. Chisinau: Tipografia Centrala (Biblioteca Pro Moldova), 2003. (ISBN 9975782485)
  • Ильяшенко, Татиьяна Павловна. Языковые контакты : на материале славиано-молдав, отношений. Moscow: "Наука" , 1970. (LCCN 78510414)
  • Афтени, М.К., Батыр, Л.К., Богач, И.И. (1961). Молдавско-русский словарь. Moscow, USSR: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. (LCCN 62045065)
  • Ецко, И.И. (1987). Молдавско-русский словарь. Kishinev, Moldavian SSR: МСЭ . (LCCN 88112743)
  • Баскаков, Н.А. (1973). Гагаузско-русско-молдавский словарь. Moscow, USSR: Unknown. (LCCN 73355147)
  • Bruchis, M. (1982). One Step Back, Two Steps Forward. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330023)
  • Bruchis, M. (1984). Nations, Nationalities, Peoples. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 0880330570)
  • Bruchis, M. (1988). USSR Language and Realities. New York: Columbia University Press (East European Monographs). (ISBN 088033147X)
  • Dumbrava, V. (2004). Sprachkonflikt Und Sprachbewusstsein In Der Republik Moldova: Eine Empirische Studie In Gemischtethnischen Familien (Sprache, Mehrsprachigkeit Und Sozialer Wandel). Bern: Peter Lang Publishing. (ISBN 3631507283)
  • Movileanu N. Din istoria Transnistriei (1924-1940), Revista de istorie a Moldovei, 1993, #2.
  • Negru E. Introducerea si interzicerea grafiei latine in R.A.S.S.M, 1999, Revista de istorie a Moldovei, #3-4.
  • http://www.contrafort.md/2002/90-91/338_7.html
  • http://www.mnsu.edu/emuseum/cultural/oldworld/europe/moldavia.html
  • http://www.east-west-wg.org/cst/cst-mold/
  • Letopiseţul Ţărîi Moldovei
Eastern Romance languages
Vulgar Latin language
Substratum
Thraco-Roman culture
Romanian
Aromanian
Megleno-Romanian
Istro-Romanian
Categories: