Misplaced Pages

One bowl with two pieces

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Instantnood (talk | contribs) at 17:45, 11 March 2006 (category:Restaurant terminology). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 17:45, 11 March 2006 by Instantnood (talk | contribs) (category:Restaurant terminology)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

One bowl with two pieces (一盅兩件), a slang has long been existing in the dictionary of Hong Kong tea culture. In the past, tea was not offered in a teapot present-day but a bowl in Cantonese restaurant. Dim Sums were not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns that two pieces of them easily fill up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a Bun with chicken filling.) serves as an excellent example here. This saying, however, is rendered unrealistic under the heavy influence of "bite-sized trend".


Stub icon

This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This cuisine-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: