This is an old revision of this page, as edited by K.yusifov (talk | contribs) at 15:27, 4 September 2011 (Undid revision 448210206 by Alecxo (talk)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 15:27, 4 September 2011 by K.yusifov (talk | contribs) (Undid revision 448210206 by Alecxo (talk))(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Sari Gelin is a folk song popular among Middle Eastern peoples, such as Azerbaijanis, Turks, Iraqis, Kurds, Persians, and Armenians. The origin of the song is uncertain, though it is believed to have an Azerbaijani origin. Sari Gelin has many different lyrical interpretations in many languages, but the melody remains unchanged. Whether the name Sari Gelin refers to a blonde bride, a girl/bride of the mountains, or simply a bride in yellow garments is unknown. This is because the history and precise origin of many songs, originally belonging to oral folk traditions such as Sari Gelin, are difficult to determine.
A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenian-Turkish relations) was distributed in Turkish schools which shows the official Turkish version of the Armenian Genocide.
Etymology
Sarı is a Turkic adjective meaning "yellow." However, it also means "fair-skinned" or "blonde." The word gelin means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word gel (meaning "come"). It is mainly used in the Turkish and Azerbaijani languages, and is a popular loan word from the Ottoman Turkish language by local minorities, like Armenians and Kurds.
In Armenian sari means "of the mountain". In Armenian, the song is also known as Sari Aghjik which means "Mountain Girl" and Vard Siretsi which means "I loved a rose."
In short, Sari Gelin could translate to "blonde bride/maiden" or "fair-skinned young girl", but does not directly translate to "Mountain Girl".
Meaning
The song is known in Turkey to be based on a story similar to Romeo & Juliet, where a Muslim Turkish man falls in love with a Christian Armenian girl. In Turkey, Sari Gelin is often used in documentaries or television programs about Armenians, and is somewhat recognized as a mourning song for the tragedy that befell the two nations.
In Azerbaijan, Sari Gelin is known to be a legend in which "Blond Maiden" symbolizes the love between a Turk and a Christian lady after a Seljuk Turkish victory against the Byzantine Empire.
Translation
Here are a few translated portions of the song in different languages:
In Armenian:
From Vard Siretsi (Sari Aghjik) / I Loved A Rose (Girl of Mountain):
- I loved a rose, it gave thorns,
- Dle yaman, dle yaman, dle yaman.
- She left and chose someone else,
- Ah let your mother die, girl of mountain, oy oy
- Girl of rock, oy oy,
- Rock-hearted girl, oy oy,
- Malign-hearted girl
From Sari Gyalin:
- The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
- I could not have the one I loved,
- Ah, let your mother die, maid of the mountain.
- There you are white like milk, maid of the mountain.
- You look like an opened rose,
- Ah, let your mother die, maid of the mountain.
In Azerbaijani:
- You don't braid the end of your hair,
- You don't pick a dewy flower.
- What is this love?
- They will not let me marry you.
- Oh, what can I do?
- Oh, what can I do?
- Golden Bride
- The tallest of this valley,
- Shepherd, give me back the lamb.
- I wish that one day I could see
- The face of my beloved
- Oh, what can I do?
- Oh, what can I do?
- Golden Bride
- They will not let me marry you.
- May your grandmother die.
- Oh, Golden Bride
- Golden Bride
In Persian:
- The Maiden Cupbearer
- Dancing, drunkard
- from the feast of escorts
- Fleeing away, fleeing away.
- Pouring in the glass of wine
- the sorrow of yearning,
- the grief of parting.
- As shattered rubies:
- The hearts of escorts.
- My bleeding heart,
- shaken, tumbling down;
- My worried gaze
- soften and drenched
- following her tread.
- The Maiden Cupbearer
- Dancing, drunkard
- from the feast of escorts
- Fleeing away, fleeing away.
In Turkish:
- Erzurum bazaars and markets, ohh honey, Fair bride
- A girl walks inside, may your grandma die
- Fair bride aman fair bride aman my dear
- A fountain pen in her hand, oh honey, Fair bride
- She writes cure to my sorrow,
- May your grandma die fair bride aman
- Fair bride aman fair bride aman, my dear
- A bird in Erzurum, oh honey, Fair bride
- A silver at it`s wings,
- May your grandma die fair bride aman
- Fair bride aman fair bride aman, my dear
- my love has gone, didnt came back , oh honey, Fair bride
- there is certainly something going on, may your grandma die my fair bride aman
- Fair bride aman fair bride aman, my dear
References
- http://www.turkishclass.com/forumTitle_39109
- http://fly-on-wall.blogspot.com/2007/12/legend-of-sari-gelin.html
- http://www.youtube.com/watch?v=JO3a-kai-Rs
External links
- Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) by ARmenian duduk
- Sarı Gelin performed by Azerbaijanis
- Sarı Gelin in Azeri with narration of the story
- Sari Gyalin in Armenian
- Sarı Gelin in Turkish
- "Sari Galin" by Sabina Rakcheyeva
- Sari Gyalin in Armenian & Farsi
- Vart Sireci (Sari Aghjik)/Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ)
- Sari Gelin Movie.
- Tower Records. Music from Azerbaijan.