Misplaced Pages

Andrew Bromfield

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Stefanomione (talk | contribs) at 18:42, 25 February 2012 (added Category:Translators of Leo Tolstoy using HotCat). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 18:42, 25 February 2012 by Stefanomione (talk | contribs) (added Category:Translators of Leo Tolstoy using HotCat)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Andrew Bromfield is a British editor and translator of Russian works. He is a founding editor of the Russian literature journal Glas, and has translated into English works by Boris Akunin, Vladimir Voinovich, Irina Denezhkina, Victor Pelevin, and Sergei Lukyanenko, among other writers.

Bibliography (as a translator)

Victor Pelevin

Stories and novellas
Novels

Boris Akunin

Sergei Lukyanenko

Mikhail Bulgakov

Other works

Bromfield about his work

"With two languages as different as Russian and English, even many of the basic forms of language cannot be rendered in a simplistically 'literal' manner. But my effort is always directed to 'recreating the author' in English, not to authoring a text of my own. I'm not one of those translators who think that the translator owns the text and can remodel it to suit himself."
"My job is to provide the readers of a translation with an experience which is as close as possible to the experience that the author provides to readers of the original — the author's authentic voice and relationship to his characters (and readers) should come across in the same way in a translation. Also, the translated text should, ideally, read just as naturally as the original (and conversely, if an author doesn't read comfortably in the original, that should be reflected in the translation)."
"After the effort of coming up with appropriate equivalents for the elements of style required to convey a modern author's voice and intonation, what I am eventually left with is a whole range of points that require special decisions — like cultural references that are entirely foreign and require explanation or sub-textual assumptions of shared experiences that don't extend from Moscow as far as London (not to mention New York). That's where the ultimate difficulties arise, in deciding which solution to adopt — ignore, modify, omit or substitute."

External links


Template:Persondata


Stub icon

This article about a non-fiction writer from the United Kingdom or one of its constituent countries is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: