Misplaced Pages

Talk:Ayer y Hoy (film)

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Razr nation old (talk | contribs) at 23:15, 14 October 2012 (Wikiproject banner change using AWB). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 23:15, 14 October 2012 by Razr nation old (talk | contribs) (Wikiproject banner change using AWB)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
WikiProject iconLatin music Stub‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Latin music, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to Latin music (music performed in Spanish, Portuguese and the languages of Ibero-America, see project scope for more details) on Misplaced Pages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Latin musicWikipedia:WikiProject Latin musicTemplate:WikiProject Latin musicLatin music
StubThis article has been rated as Stub-class on Misplaced Pages's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
WikiProject iconFilm: Argentine Stub‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Film. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please refer to the documentation. To improve this article, please refer to the guidelines.FilmWikipedia:WikiProject FilmTemplate:WikiProject Filmfilm
StubThis article has been rated as Stub-class on Misplaced Pages's content assessment scale.
Taskforce icon
This article is supported by the Argentine cinema task force.

Overview

  • I tried to repair this section myself, but I'm having trouble understanding what it's trying to say. It was obviously translated from Spanish with some kind of online translator (the Spanish word for "story" is "historía", which is also "history", and the Spanish word for "(fictional) character" is "personaje", which comes out as "personage"). But the grammar is broken. Anyone know where the original text is at? I can translate that myself. JuJube 02:55, 23 March 2007 (UTC)
  • I did a bit more on making it a bit more smooth... I tried re-translating back into Spanish and searching for text similar, to no avail on the original source. A couple of the words weren't Spanish, and weren't proper names, so I attempted to fit something close into their places. Would be best, like JuJube said, to have the original text. SkierRMH 02:21, 2 April 2007 (UTC)
Categories: