Misplaced Pages

Frère Jacques

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Mark Arsten (talk | contribs) at 20:09, 7 December 2012 (Remove deleted article). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 20:09, 7 December 2012 by Mark Arsten (talk | contribs) (Remove deleted article)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) For the Eurovision Song Contest song, see Frère Jacques (Anne-Marie Besse song).
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Dutch. (October 2011) Click for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Dutch article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 246 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Dutch Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|nl|Vader Jacob}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.
"Frère Jacques"
Song
LanguageFrench
WrittenFrance

"Frère Jacques" (/ˌfrɛrə ˈʒɑːkə/), in English sometimes called "Are You Sleeping?," "Brother John" or "Brother Peter", is a French nursery melody. The song is traditionally sung in a round. Play


Lyrics

Frère Jacques Tune for Frère Jacques
Problems playing this file? See media help.
Sheet music version

The original French version of the song is as follows:

Frère Jacques, frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Din, dan, don. Din, dan, don.

The song is traditionally translated into English as:

Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John? Brother John?
Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

A more literal translation of the French lyrics would be:

Friar James, Friar James

Are you sleeping? Are you sleeping?
Ring the bells for Matins! Ring the bells for Matins!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

The translation of "Frère" would be "Friar" in this case, because this song is about Jacques, a religious monk. In English the word Friar is probably derived from the French word frère ("brother" in English), as French was still widely used in official circles in England during the 13th century when the four great orders of Friars started. The French word frère in turn comes from the Latin word frater (which also means "brother").

The Matins mentioned in the literal translation refers to the midnight or very early morning prayers that a monk would be expected to wake for.

Theories of origin

A possible connection between Frère Jacques and the 17th century lithotomist Frère Jacques Beaulieu (also known as Frère Jacques Baulot), as claimed by Irvine Loudon and many others, was explored by J. P. Ganem and C. C. Carson without finding any evidence for a connection.

Francesca Draughon and Raymond Knapp argue that Frère Jacques originally was a song to taunt Jews or Protestants or Martin Luther (see below).

Martine David and A. Marie Delrieu suggest that Frère Jacques might have been created to mock the Dominican monks, known in France as the Jacobin order, for their sloth and comfortable lifestyles.

In a review of a book about Kozma Prutkov, Richard Gregg notes it has been claimed that Frère Jacques Frère Jacques was derived from a Russian seminary song about a "Father Theofil".

Published record

First publication

James Fuld (1995) states that the tune was first published in 1811, and that the words and music were published together in Paris in 1869. However, the words and music appear together in Recreations de l'enfance: Recueil de Rondes avec Jeux et de Petites Chansons pour Faire Jouer, Danser et Chanter les Enfants avec un Accompagnement de Piano Très-Facile by Charles Lebouc, which was first published in 1860 by Rouart, Lerolle & C. in Paris. This book was very popular and it was republished several times, so many editions exist.

Allmusic states that the earliest printed version of the melody is on a French manuscript circa 1780 (manuscript 300 in the manuscript collection of the Bibliothèque Nationale in Paris). The manuscript is titled "Recueil de Timbres de Vaudevilles", and the Bibliothèque Nationale estimates that it was printed between 1775 and 1785. The Frère Jacques melody is labelled "Frère Blaise" in this manuscript.

Comparison with Fra Jacopino

Frère Jacques bears resemblance to the piece Toccate d'intavolatura, No.14, Capriccio Fra Jacopino sopra L'Aria Di Ruggiero composed by Girolamo Frescobaldi, which was first published around 1615 - "Fra Jacopino" is one potential Italian translation for "Frère Jacques". Edward Kilenyi pointed out that Fra Jacopino shares the same Frère Jacques-like melody as Chanson de Lambert, a French song dating from 1650, and a Hungarian folk tune.

The Frère Jacques tune is one of the most basic repeating canons along with the melody of Three Blind Mice. It is also simple enough to have spread easily from place to place. For example, Barbara Mittler in a conference abstract points out that the melody of Frère Jacques is so thoroughly assimilated into Chinese culture that it might be widely regarded as a Chinese folksong in China.

Cultural references

Main article: Frère Jacques in popular culture

The song Frère Jacques often appears in popular culture. Frère Jacques is one of the most widely-known songs in the world, and it can be found in many places. One example is by Gustav Mahler who uses Frère Jacques as a basis for the third movement of his symphony no.1.

Frère Jacques is also played on bass during an instrumental break on the album version of Sheila E's song "A Love Bizarre".

References

  1. Template:USdict
  2. Jacques BAULOT
  3. Un célèbre lithotomiste franc-comtois : Jacques Baulot dit Frère Jacques (1651-1720), E. Bourdin, Besançon, 1917
  4. Western Medicine, Irvine Loudon, Oxford University Press, Dec 1, 2001, ISBN 0-19-924813-3
  5. Frère Jacques Beaulieu: from rogue lithotomist to nursery rhyme character, Ganem JP, Carson CC, J Urol. 1999 Apr;161(4):1067-9.
  6. Mahler and the Crisis of Jewish Identity by Francesca Draughon and Raymond Knapp, ECHO volume III, issue 2 (Fall 2001)
  7. Refrains d'enfants, histoire de 60 chansons populaires, Martine David, A. Marie Delrieu, Herscher, 1988.
  8. Review of Koz'ma Prutkov: The Art of Parody by Barbara Heldt Monter, reviewed by Richard Gregg, Slavic Review, Vol. 33, No. 2 (Jun., 1974), pp. 401-402.
  9. La Cle du Caveau a l'usage de tous les Chansonniers francais, Paris, 1811
  10. The Book of World Famous Music Classical, Popular, and Folk', James J. Fuld, 1995, Dover Publications, Inc., ISBN 0-486-28445-X
  11. the C. stands for Cie., which in English would be Co. or Company
  12. Frescobaldi: Harpsichord Works, composer: Jacques Arcadelt, Girolamo Frescobaldi; Performer: Louis Bagger. Audio CD (August 28, 2001)
  13. Frescobaldi: Toccate & Partite, Libro Primo, Todd M. McComb
  14. Fra Jacopino has additional historical importance. The half note and quarter note are reported to have first appeared in Frescobaldi's publication of Fra Jacopino.
  15. The Theory of Hungarian Music, Edward Kilenyi, Musical Quarterly, Vol. 5, No. 1 (Jan., 1919), pp. 20-39
  16. From Mozart to Mao to Mozart--Western Music in Modern China, Barbara Mittler, Rethinking cultural revolution culture, Heidelberg, 22-24.2.2001
  17. http://en.wikipedia.org/Symphony_No._1_(Mahler)#Movement_3

External links

Categories: