Misplaced Pages

Talk:Maladzyechna

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Ghirlandajo (talk | contribs) at 06:28, 15 May 2006 (Survey). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 06:28, 15 May 2006 by Ghirlandajo (talk | contribs) (Survey)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Proposed page move: from Maładečna to Molodechno

Explanation:

Thus established English name. I request page move Maładečna to Molodechno.--Kuban Cossack 23:35, 14 May 2006 (UTC)

There is no sufficient indication that the city has an established name as Molodechno, which is a transliteration from Russian, not Belarussian. As WP Name Convention prescribes, the city name should be transliterated from Belarussian language. The "official city link" listed above is incorrect. KPbIC 23:56, 14 May 2006 (UTC)
That is the official city server. BRITANNICA uses that article. Moreover there is no clause that Lacinka is the official translit system of wiki. So when Monkbel moved the article, that was clearely Original research.--Kuban Cossack 00:03, 15 May 2006 (UTC)
First, you tried to move it to Maladzechna, then you requested a move to Molodecheno, now you have switched to Molodechno. This is an indication that you no have no idea what the "established English name" of the city is. KPbIC 00:26, 15 May 2006 (UTC)
Maladzechna would have been a revert to an original researched move by a user who wants to use wiki to revive lacinka. Molodecheno was a clear typo for which I apologise and correct. Molodechno is the English name I want to move it to. --Kuban Cossack 00:36, 15 May 2006 (UTC)

Survey

Add *Support or *Oppose followed by an optional one-sentence explanation, then sign your opinion with ~~~~
  1. City is not very important and therefore no established english name;
  2. The official geographical names transliteration system, legalized about 2000, spells it as Maładečna;
  3. Molodechno is simply wrong since it is transliteration from Russian (usual thing in Soviet Union, dominated by Russian), but it is Belarusian city now, that's why it should be transliterated from Belarusian. --Monk 05:36, 15 May 2006 (UTC)

Discussion

Add any additional comments