Misplaced Pages

talk:Manual of Style/Japan-related articles - Misplaced Pages

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
< Misplaced Pages talk:Manual of Style

This is an old revision of this page, as edited by Ryulong (talk | contribs) at 18:52, 16 January 2014 (Swung dash vs "fullwidth tilde"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 18:52, 16 January 2014 by Ryulong (talk | contribs) (Swung dash vs "fullwidth tilde")(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
This project page does not require a rating on Misplaced Pages's content assessment scale.
It is of interest to the following WikiProjects:
WikiProject iconJapan
WikiProject iconThis page is within the scope of WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Misplaced Pages. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project, participate in relevant discussions, and see lists of open tasks. Current time in Japan: 09:28, January 1, 2025 (JST, Reiwa 7) (Refresh)JapanWikipedia:WikiProject JapanTemplate:WikiProject JapanJapan-related
WikiProject Japan to do list:
  • Featured content candidates – 

Articles: None
Pictures: None
Lists: None

WikiProject iconManual of Style
WikiProject iconThis page falls within the scope of the Misplaced Pages:Manual of Style, a collaborative effort focused on enhancing clarity, consistency, and cohesiveness across the Manual of Style (MoS) guidelines by addressing inconsistencies, refining language, and integrating guidance effectively.Manual of StyleWikipedia:WikiProject Manual of StyleTemplate:WikiProject Manual of StyleManual of Style
Note icon
This page falls under the contentious topics procedure and is given additional attention, as it closely associated to the English Misplaced Pages Manual of Style, and the article titles policy. Both areas are subjects of debate.
Contributors are urged to review the awareness criteria carefully and exercise caution when editing.
Note icon
For information on Misplaced Pages's approach to the establishment of new policies and guidelines, refer to WP:PROPOSAL. Additionally, guidance on how to contribute to the development and revision of Misplaced Pages policies of Misplaced Pages's policy and guideline documents is available, offering valuable insights and recommendations.

Archives
12345678910111213141516171819202122232425262728
 By topic...

WP:VG/GL#Non-English games

Archives of this discussion can be found at /VGGL and /VGGL2

WP:VG/GL mediation

This discussion is now at Misplaced Pages talk:Requests for mediation/Video games developed in Japan#Should the romaji version of Japanese videogame names be included in Misplaced Pages articles?

Swung dash vs "fullwidth tilde"

I reverted the addition of "fullwidth tildes" after "swung dashes", because after all we are listing examples, and two is enough. Furthermore, the whole "fullwidth tilde" idea is wonky: there is indeed a separate Unicode character with this name, but it is accomodating some quirk of the JIS character set, hence the "fullwidth" (which is a purely Japanese notion). In my browser at least the character shown as a "swung dash" is *identical* to that shown as a "fullwidth tilde", so it promotes confusion -- I had to look in a text editor, which happens to use a different font, in which the two wavy lines are very very slightly different. So I am sure you are right that when a wavy line appears in a Japanese title, sometimes it will be the result of entering the Unicode value for "swung dash" and other times for "fullwidth tilde", but it will not in general be possible to tell which, unless you are an expert on the particular font. Note also that normally in English the word "tilde" refers to the diacritic over certain letters in Portuguese etc. ... Although I said "two is enough" above, I think I will add an "etc" note, since nothing here is exhaustive. Imaginatorium (talk) 07:53, 12 January 2014 (UTC)

The guideline never states "fullwidth tildes". It simply says "tilde", which reflects practice in Japanese media. And no, the swung dash and the tilde are not the same character. The wave dash 〜 in my UI at least goes down then up while the tildes ~ and ~ go up then down. And the use of 〜 exists only at the Japanese Misplaced Pages as far as I can ever tell. Every other reliable source I come across uses either form of the tilde, which in the case of musical compositions includes the record labels and the bands. I've never seen 〜 outside of Misplaced Pages. And stop changing the guideline after you've been reverted for fucks sake. Does no one fucking know about WP:BRD but me?—Ryūlóng (琉竜) 07:59, 12 January 2014 (UTC)
For what it's worth, 〜, ~ and ~ all look similar to me: up -> down -> up. Erigu (talk) 12:05, 12 January 2014 (UTC)
This is what I got.—Ryūlóng (琉竜) 12:24, 12 January 2014 (UTC)
nami-dasshu
So-called "Wave dash"

That's a surprising image, Ryulong (and your first twiddle looks a bit pixellated, too). I don't recall seeing a down-up nami-dash; the thumbnail on the right and the following image are both up-down: http://dist.joshinweb.jp/cdshop/img/jacket/org/rzcd/rzcd-45254.jpg

The evidence seems to be strongly against the claim that "tilde" and "swung dash" (or "wave dash" etc) are totally distinct characters. I think the problem is actually even worse than I originally thought: there appears to be an unending supply of Unicode values representing different flavours of these things -- here's a useful list of just some: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dashes.html

As Korpela says, originally "tilde" meant the diacritic in Spanish etc; I guess it was used as the name for the ASCII character (because "twiddles", its real name, didn't sound posh enough), and in days long gone, ASCII ~ still generally sat near the top of the character position, making it look awkard when used to mean "approximately equals". But anyway, the point is not really about Unicode values, it's about marks appearing on CD covers and in images, and what to call them. I think "swung dash" is the most normal English term for this -- e.g. p. 12a of my Collegiate Webster: "A boldface swung dash ~ is used to stand for the main entry...". I do not think it helps to show more than one of these symbols, because inevitably some different Unicode variants will be indistinguishable to many viewers, but I do think it helps to include an "etc" clause. That is why I edited as I did. But of course it could say "swung dash (aka tilde, wave dash etc)" or whatever if anyone feels strongly about it.

Imaginatorium (talk) 16:52, 12 January 2014 (UTC)

All of this discussion about what is and is not a tilde is really pointless. All I know is that when I copy song or album titles from the Oricon, Billboard Japan, Mora, Barks, Natalie, etc. they use ~ and not 〜.—Ryūlóng (琉竜) 18:59, 12 January 2014 (UTC)
Here is a copy of how your message above appears in my browser. Do you not see any problem with this?
I can't quite understand what you are claiming: you seem to have a system which makes "wave dash" appear as "down-up", but this does not agree with the images I have pointed to above. Do you accept this? Can you tell me how I would understand your comment by looking at this image of it?? If you tell me something about how things appear on your screen I believe you -- can you not do the same for me? FWIW, here's an article (in Japanese) about confusing "nami-dasshu" with "tilde", pointing out the important difference in languages (not English!) which use vertical writing that dashes should be rotated 90 degrees; this of course is how the wavy ornamentation is used in vertical Japanese. But I'm not really that bothered about the name, as much as the puzzlement from having two copies of essentially the same symbol, at least as viewed on computers other than yours. Imaginatorium (talk) 04:24, 13 January 2014 (UTC)
Ha! A lot of this is explained by this bit: Tilde#Unicode_and_Shift_JIS_encoding_of_wave_dash (it's a Windows problem) Imaginatorium (talk) 04:39, 13 January 2014 (UTC)
Okay, but even then I don't see the wavedash in use on my end on any websites.—Ryūlóng (琉竜) 07:29, 13 January 2014 (UTC)
From what I understand (it is a bit of a mess and I'm not too familiar with all this Unicode business), Japanese people only use the tilde instead of the wave dash because of that inverted wave dash error (apparently caused by someone who wasn't familiar with the Japanese language and went "here's the vertical form of the character, so we just have to rotate this thing 90°, easy peasy..."). It's a quick fix, a band aid. Ideally, the correct wave dash (up -> down -> up, like the tilde) would be used. And it seems the inverted wave dash was actually corrected from Windows Vista on? What's your OS, Ryulong, if you don't mind telling us? Japanese Windows? Older than Vista? Erigu (talk) 07:54, 13 January 2014 (UTC)
Vista, but when I first got the computer I copied over all of my fonts from XP so Meiryo isn't the preferred Japanese font for some reason.—Ryūlóng (琉竜) 11:53, 13 January 2014 (UTC)
Or Firefox went with MS PGothic for my settings and now the two characters look identical.—Ryūlóng (琉竜) 12:02, 13 January 2014 (UTC)
Anyway, I think we now understand the problem. Unicode screwed up, and what was meant to be a normal swung dash (波ダッシュ in Japanese) got turned upside down, sometimes. We see different things, which is why communication was a bit difficult. The answer seems to be not to use the U:WAVE_DASH code, but the U:FULLWIDTH_TILDE code. However, this does not mean it should necessarily be described as a tilde -- as the article I forgot to link above says ( http://www.asahi-net.or.jp/~wq6k-yn/code/wavedash.html ) this is a sort of dash, because it is rotated for vertical writing. There ought to be a note about this (coding problem) in the MOS too -- I will look at it when I have a bit more time. Imaginatorium (talk) 18:17, 13 January 2014 (UTC)
That doesn't really explain why I experience the full width tilde character universally off of Misplaced Pages, even if it is meant to be the wave dash or why we can't explain that character exists in use.—Ryūlóng (琉竜) 19:28, 13 January 2014 (UTC)
I think that if you read the cited references carefully, it explains _exactly_ why you see what you see. Look, in real life those wavy dashes on CD jackets etc are called 波ダッシュ (nami-dasshu / lit. "wave-dash"). (But if you ask the average Japanese speaker what that symbol is called they almost certainly won't know, or will say something like から? (kara / 'from') because entering 'kara' in an IME will usually get you the wavy dash.) In the JIS character set this character is there as a "full-width" (i.e. zenkaku) wavy dash, and somewhere someone decided that the Japanese-English expression for this was WAVE DASH (since 波ダッシュ isn't in J-E dictionaries, but the separate words are). The Unicode people screwed importing this, and got the picture of the symbol upside down in at least some version of their standard; and they called this U:WAVE DASH. There are therefore two ways of handling this Unicode character: use a font which displays the (obviously wrong) upside down version (following the spec), or display what is obviously the intended version in JIS. It seems that versions of Windows up to XP do the former -- and this is why you see U:WAVE DASH displayed as an upside down nami-dasshu, which of course you do not see on CD jackets etc. (at least, until you see one, of course!) While there is this problem with U:WAVE DASH, one workaround is to use U:FULLWIDTH_TILDE, which is (more or less) identical in form to the correct version, and should appear correctly on just about anyone's computer. (This is the Microsoft version, as mentioned in the asahi.net page cited above, which explains why this workaround isn't really the right way to do it, because of vertical writing, which we do not have to worry about, because the en:WP styleguide explicitly says we use English typographical conventions.) So I will remove the U:WAVE_DASH version of the character. Imaginatorium (talk) 17:38, 15 January 2014 (UTC)
Not to mention I still really want to get rid of that part of the MOS because it really gets in the way of what shouldn't be a problematic title if we just converted the character to a tilde.—Ryūlóng (琉竜) 19:31, 13 January 2014 (UTC)
I'm afraid this suggests that you have entirely missed the point the MOS is making. Japanese uses decorative marks (not just dashes, also square brackets etc) to mark off headings, subtitles and so on. (It's easy to see why: in the days of mechanical typesetting, with a small character set like the Roman alphabet, it's easy to have variant fonts like bold, italic faces etc, but with a large character set this luxury is impracticable.) The section on subtitles says that we indicate subtitles with English typographical conventions, not Japanese ones. This is not restricted to wavy dashes in particular, but includes any such decorative marks. I feel that I am making the same points I started with, but I learned about something on the way. I think we should also draw attention to the U:WAVE_DASH problem in the MOS, and probably replace any other occurrences with U:FULLWIDTH_TILDE. Because as already observed, these marks really are a kind of dash (they rotate for vertical writing: you have surely seen this?) I still think they are optimally referred to by their English name, which is "swung dash", but I agree it may be a good idea to add 'aka'. Imaginatorium (talk) 17:50, 15 January 2014 (UTC)

It's not a decorative mark if it is used universally through the Japanese media to demarcate the subtitle and they are used in conjunction with English punctuation. There is no reason that a song whose title is written in Japan as "W-B-X~W-Boiled Extreme~" should have its article located at W-B-X (W-Boiled Extreme).—Ryūlóng (琉竜) 18:40, 15 January 2014 (UTC)

Yes there is -- it's exactly the point the MOS is making. We write English WP in English, using English typographical conventions: we do not use blackletter type to write 'Mein Kampf', and we do not use French guillemets for quoting French titles. In the same way, we do not use dashes (of any sort) as paired bracketing devices, as they are used in Japanese, because in English dashes are separators. (I don't really understand what you mean by "in conjunction with English punctuation"; English punctuation is not normally used in Japanese.) Imaginatorium (talk) 16:17, 16 January 2014 (UTC)
It makes no sense. Why would a title like "W-B-X ~W-Boiled Extreme~", "Regret nothing ~Tighten Up~", or "~interlude~「Detox」" have to be changed to such an extent? Why do we have to waste a sentence describing the original form as a "stylization" when those characters can be substituted for their closest approximation on the QWERTY keyboard? How do you deal with a song titled "REAL LOVE ~魂に火をつけて~ feat. 飛蘭" or "牙狼~僕が愛を伝えてゆく~ (インストゥルメンタル)"? Or instances where a song only has a single such character in its title rather than a pair like with "Round ZERO~BLADE BRAVE"? This decision to completely forbid this usage causes so many more problems than it should.—Ryūlóng (琉竜) 18:52, 16 January 2014 (UTC)
Categories: