Misplaced Pages

Green's Literal Translation

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

This is an old revision of this page, as edited by Edwardjones2320 (talk | contribs) at 05:09, 16 December 2014. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Revision as of 05:09, 16 December 2014 by Edwardjones2320 (talk | contribs)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Full nameLiteral Translation of the Bible
LanguageEnglish
Complete Bible
published
1985
AuthorshipJay P Green
Textual basisOT:MT
PublisherSovereign Grace Publishers

Green's Literal Translation (LITV), also called the KJ3, is a very literal formal equivalence translation of the Christian Bible by Jay P. Green, Sr. first published in 1985. Green is the same person that translated the Modern King James Version. The Greek basis for the New Testament is the Textus Receptus which is the same Greek text used for the King James Version, and the Hebrew text of the Old Testament is the Masoretic Text. This translation is available in book form, or it can be read for free online or by using the e-Sword software program. It is extremely accurate and a top-notch translation rendering the Bible text in explicit detail. The translation was integrated into the 1986 edition of his Hebrew-English-Greek work called "The Interlinear Bible".

Alterations

Examples Comparing the new to the old:

Verse Green's Literal Translation King James Version
Ezra 9:3 ....and sat down stunned. ...and sat down astonied.
Isaiah 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder’s den. And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
Luke 11:27 ....the breasts which thou hast sucked". ...the paps which thou hast sucked".
Romans 8:4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 Thessalonians 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now holdeth back will hold him back, until he is taken out of the way. For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
Hebrews 13:5 Let your manner of living be without covetousness, and be content with such things as ye have. For He hath said, “I will never leave thee, nor forsake thee”; Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

Translation Philosophy

Explaining his translation philosophy for the LITV, the author stated regarding the OT:

The Hebrews were basically a pastoral people. Their language originally was pictorial, and as such it was descriptive by nature. For example, their place names were descriptive: 'The Graves of Lust; The Valley of the Giants,' etc. In this volume these true meanings are revealed, not mere transliteration of the Hebrew letters being made to suffice. The personification of everything (there were no neuters to the Hebrews, nor any merely secular objects), gleams through a literal translation -- for all things and all men were perceived in relation to God Almighty. This literal translation tends to bring the reader into the frame of mind that existed in the times the Biblical words were written. That then promotes a full understanding.

Regarding his translation philosophy and the NT, the author stated:

As for the Greek, it is noted as a language that has a word for every occasion. This vivid variety of expression is evident in the Holy Scriptures. Yet the Greek commonly in use, rather than the classical Greek, was written by Peter the unlearned fisherman, Luke the learned Physician, and by Paul the trained theologian. In conveying to the Bible student the commands and principles of God, it is important that the translator also convey in literal, simple English what God has written for His people. A translation of the Bible is no place to show off the vocabulary and erudition of the translator.

In addition, every precaution was taken to preserve the particulars of the text; each verb is carefully scrutinized to maintain its tense, number, voice and mood; the case of each noun examined to retain its proper function in sentence; each participle carefully translated to preserve its aspect. Sense words (words added by the translator to make a sentence more intelligible) are kept to an absolute minimum without sacrificing readability, and when used are always bracketed so that you know which words are God's and which are the translator's. You won't find a more literal rendition of the very words of God in any other version (not even in the NASB)!


There are mysterious things, things hard to understand (2 Peter 3:15,16) in the Scriptures, but it is not the literal meanings of the Hebrew or Greek words that cause this to be so. The "different gospel" preached by those "troubling you and desiring to pervert the gospel of Christ," cannot be justly derived from the literal words written by the Divine penmen, for these holy men were "borne along by the Holy Spirit," (1 Peter 1:21). This plan of this volume is not to lead (or mislead) the reader, but to bring him or her face to face with God by simply giving the literal meanings of the words which He had written for our spiritual direction. In doing this we adhere to His maxim, "Let God be true, and every man a liar" (Romans 3:4).

References

  1. Bond, Josh. "Bible Support". Retrieved 10 December 2014.
  2. Books, SGP. "Sovereign Grace".
  3. The purpose and plan of the Literal Translation of the Bible

External links

Categories: