This is an old revision of this page, as edited by Werldwayd (talk | contribs) at 16:06, 2 December 2019 (→Etymology: Revert). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 16:06, 2 December 2019 by Werldwayd (talk | contribs) (→Etymology: Revert)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)Sari Gelin (Template:Lang-az ساری گلین; Persian: دامن کشان, Dāman Kešān; Template:Lang-tr), also called Sari Aghjik (Template:Lang-hy Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 7) (help))), is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus and eastern Anatolia. All versions of the song use the same melody and are written in the Bayati makam or mode, but are sung with different lyrics. The consensus about its country of origin is contested.
"Sari Gelin-Sari Aghjik" is either a blond tall girl or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.
Etymology
Sarı as a Turkic adjective means "yellow". Thus Sarı Gelin can mean "golden/blond/fair-skinned bride." In Azerbaijani language it may also refer to a person's soul. The word gelin in Turkish orgəlin in Azerbaijani means someone who comes to the family (i.e. a bride), with its root in the Turkic word gel (meaning "come").
In Armenian, the song is sometimes known as Sari Aghjik, where the word sari (սարի) means "of the mountain", and the word "aghjik", with an equal syllable number, means "girl". Together they mean "girl/bride from the mountains". Other Armenian versions of the song also use the word "gelin", a word borrowed from Turkic in the Armenian language, often pronounced as gyalin.
Alternatively, the Turkic word sarı could also have been borrowed from the Armenian word sari, which is the meaning used in the Armenian versions of the song, as Armenian is known to have had an influence on the Turkic languages.
Versions
All versions of Sari Gelin-Sari Aghjik use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.
In Armenia there are two versions of the song:
Armenian Sari Gyalin
Sari Gyalin (Mountain bride) versions, which uses the Turkic loan word for bride (gelin) such as:
- The clouds pieces pieces, maid of the mountain.
- I could not have the one I loved,
- Ah, let your mother die (or, 'curse your mother'), maid of the mountain.
- There you are white like milk, maid of the mountain.
- You look like an opened rose,
- Ah, let your mother die, maid of the mountain.
A longer but less common variation is as follows:
Armenian Sari Aghjik
Sari Aghjik (Mountain girl) versions, which use the same melody with the Armenian word for the girl(aghjik աղջիկ) such as the song Vard Siretsi ("I loved a rose"). Thy lyrics translates to:
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (×3), Գնաց, ուրիշին առավ ...
Գնաց, ուրիշին առավ,
|
I loved a rose, it turned to thorns, My heart yaman! (×3) She left and chose someone else,
She left and chose someone else
|
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (×3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...
|
Take pity on my only child My heart yaman! (×3) Don't pour poison into (salt on) my wound.
Don't pour poison into my wound
|
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (×3) Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
Տիրել ես խելք ու մտքիս ...
|
I am a deer with an arrow in my chest My heart yaman! (×3) You have possessed my thoughts and my mind.
You have possessed my thoughts and my mind.
|
The phrase "Don't pour poison into (salt on) my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".
Azerbaijani Sarı Gəlin
In Azerbaijan, Sarı Gəlin (Blond Maiden) is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Kipchak girl who are kept apart. "seni mene vermezler" (They will not give you to me) is Referring to this story. lyrics translate to:
Saçın ucun hörməzlər,
|
You don't braid the end of your hair,
|
bu sevda nə sevdadır,
|
What a love is this love!
|
bu dərənin uzunu,
|
The tallest of this valley,
|
nə ola bir gün görəm,
|
I wish that one day I could see
|
Gün ola mən bir görəydim
|
Could there be a day I would see (correct translation?)
|
Azerbaijani version of the song was processed and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally (1909–1932).
The text of the song in Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by Rafik Babayev.
The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.
Azerbaijani long version
DayIrMan's CD "Leyla va Deyirman", sings a longer Azerbaijani version, which translates to:
Don't braid the end of your hair,
Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. Don't braid the end of your hair, Don't pluck the flower while it's young, yellow bride. You were born for love with me; / We were born to love each other; You are the only one; on earth, in life, in the sky. You are my sunshine, my fire. I fell in love with you on a moonlit night The sun, a man and yellow bride; The only star, land and your breath, I love life, life is you. My eyes that see you are full of eagerness, You came into my dream like a ray, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's me, looking for you among the stars. Answer me, don't break my heart! I will breathe with your warm breath, I will remember you all my life, Enough! dry your tears, don't cry! Don't keep the fire in your heart too long, Your destined happiness is written on your forehead. Pure love within one night. But this is only a dream and you are in my dream, You are my yellow bride among my wishes. What kind of love is this? They won't let us marry. What should I do, what should I do, yellow bride? What kind of love is this? They won't give you to me. It's us, only us and the sky, You came to me in this utter night. The light woke me up, And we got separated among the stars. Oh, God, hear my crying, I felt this sharp pain in my heart, Love is a game and I was winning, I couldn't imagine such an end. But you wanted death, You achieved your goal in the end, yellow bride. What kind of love is this? They won't let me marry you. What should I do, what should I do, yellow bride? You are my yellow bride, You are my yellow bride. Along this valley, Give the lamb back to me, shepherd ... You are my yellow bride ... |
Kurdish Ser Le Ser Ranî
There are versions of this song in Sorani, the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan. One of these versions was performed by Mohammad Mamle, a well-known Kurdish singer.
Yar bo min bê wefa bû
|
My boyfriend was not faithful for me
|
Dostî namîhrebanî
|
He is not a merciful lover
|
Zorim hewll legel da
|
I've tried so hard with him
|
Bê xeber bûm nemzanî
|
I didn't know about it
|
Persian Dāman Kešān
The Persian version is entitled Dāman Kešān (دامن کشان) or Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران).
،دامن کشان
|
Dragging her skirt,
|
،در جام می
|
In the goblet of wine,
|
دارم قلبی لرزان ز رهش؛
|
I have a heart trembling before her way;
|
دارم چشمی گریان ز رهش؛
|
I have an eye crying before her way;
|
آزرده دل
|
Heartbroken
|
با یادش تا
|
With her memory,
|
ز چشمانش ریزد به دلم
|
From her eyes she pours into my heart
|
دارم چشمی گریان ز رهش؛
|
I have an eye crying before her way;
|
Turkish Sarı Gelin
Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. İçinde bir kız gezer,
|
In the bazaar of Erzurum, my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2) yellow (or blond) bride. A girl is walking around,
|
Elinde divit kalem, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Dertlere derman yazar,
|
With the paper/ink and pen in her hand my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. She writes the prescription for my pains,
|
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Kanadında gümüş var,
|
There's a bird (girl) in Erzurum my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. It (She) has silver in its wings,
|
Palandöken güzel dağ, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Altı mor sümbüllü bağ
|
Palandoken is a beautiful mountain, my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. Underneath has garden with purple hyacinth,
|
Vermem seni ellere, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Niceki bu halimse,
|
I don't give you to others, my Leyli, aman! aman! (×3) yellow bride. Till I am well (alive),
|
Greek Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα
Its music was composed anonymous. Greek lyrics written by Christos C. Papadopoulos.
Parallels
While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:
- The girl is from mountainous regions. The Turkish version boy encounters the girl in Erzurum market and suggests that she is from Palandöken mountain. The Armenian version girl is "sari" (from the mountain). and the Azarbaijani version boy calls the girl "tallest in the valley" and "sheperd".
- The girl is blond. In Azerbaijani and Turkish versions "Sari" means yellow. in the Azerbaijani version, where the story is about a Muslim boy in love with a Christian girl, It makes sense for "Sari" to mean blond, as it is a notable characteristic among predominantly dark haired people.
- The girl is tall, as Azerbaijani "uzunu" (the tallest) and Turkish "suna" (male duck. here: tall and beautiful) correspond.
- The boy says "aman!". The Arabic word "aman" (secure me / help / please) is an exclamation of lasting pain and long distress. It is used in Azerbaijani "neynim aman, aman" (what do I do? please!), Turkish "Leylim aman" (my Leyli, please!) and Armenian "dle aman" (my heart, please!).
- The boy and the girl are apart as told in Azerbaijani story, Azerbaijani line "seni mene vermezler" (They won't give you to me / let me marry you), Armenian Sari Gyalin line "I could not have the one I loved". Turkish line "I won't give you to others" and In Armenian Sari Aghjik line "She left and chose someone else".
- The girl is called Leyli in Turkish line "leylim aman aman" (my leyli, please!) and the Armenian Sari Aghjik line "Leyli janin yar" (Leyla dear beloved). but this particular line is a Persian phrase referring to Layla the famous beloved. This can mean:
- The girl is beloved, as Leyli is the famous object of desire.
- The girl's name is Leyli.
- The girl is insanely loved, but is impossible to get; especially if similarity to Romeo & Juliet is noticed, as widely done by Turks.
- The boy says "may your grandmother die" in Armenian and Turkish versions. It may be:
- A curse.
- That grandmother might have a real role in parting the lovers.
- The girl may have been taken away from the boy, and even given to someone else: In the last part of Turkish lyric found in some sources, the boy says "I won't give you to others", and in some of its variations, the girl writes the boy's death sentence. In the Persian version the girl is unkind and flees away. Both Armenian versions, are about the boy complaining that the unkind girl has rejected her. In Armenian Sari Aghjik, the girl has chosen someone else over him.
If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk (language of both Azerbaijan and Turkey) boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.
Cultural impact
In Armenia
- In 2013 Armenian singer Andre, who represented Armenia at the Eurovision Song Contest 2006 released his version of "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) and also shot a music video for the song.
- Armenian recording artist Emmy, who was the Armenian representative at the Eurovision Song Contest 2011 also released her own version of the song and shot a music video for it in 2014.
In Azerbaijan
- The story has been retold by the prominent early 20th Century Azerbaijani poet and playwright Huseyn Javid in his play Sheikh Sanan (1914) featuring a Muslim boy and a Christian girl.
- The story has also been adapted into a film directed by Yaver Rzayev called Sari Gelin (1999); which was Azerbaijan's first feature film, shown in 2000 at the London and Karlovy Vary Film Festivals. It is about the country's fight with Armenia. The protagonist, is a boy named Gadir. he has a vision of a bride dressed in yellow, which in both cultures is a symbol of death and the cruelties of fate.
- There is an Azerbaijani musical ensemble called "Sari Gelin";
- Azerbaijani artist Safura, who was the Azerbaijani representative at the Eurovision Song Contest 2010 released her own version of the song.
- Latvian artist Anmary, who was the Latvian representative at the Eurovision Song Contest 2012 during her visit in Azerbaijan also released her own version of the song and shot a music video for it in 2012 in Baku.
- On 18 December 2013 during the concert of Italian singers, which was held at the Baku Crystal Hall, one of the most popular Italian singers Toto Cutugno sang Sari Gelin in Azerbaijani language.
- On 23 November 2014 during the concert Lara Fabian, which was held at the Heydar Aliyev Palace, sang Sari Gelin in Azerbaijani language.
- In 2014 Azerbaijani origin British singer Sami Yusuf has sung and released versions of Sari Gelin in the Azerbaijani and English languages.
- In 2014 Azerbaijani dancer Oksana Rasulova presented music video "Sari Gelin".
In Iran
- The Persian version was performed by Viguen, who was a prominent Iranian pop and jazz singer of Armenian descent.
- A Central Kurdish version of the song was performed by Mohammad Mamle, a well-known musician, singer and political activist from Mahabad.
- The song was featured in 2006 collaboration album Endless Vision by eminent musicians Djivan Gasparyan and Hossein Alizadeh, which was nominated for a Grammy Award for Best Traditional World Music Album at the 49th Grammy Awards. The album was originally recorded at the Niavaran Palace of Tehran, and was released through Hermes Records (Iran) and World Village (United States).
In Turkey
- The Turkish multiethnic / multicultural formation Kardeş Türküler recorded it as "Sari Gyalin (Dağlı Gelin)" in their 1997 self-titled album Kardeş Türküler on Kalan Ses Görüntü label.
- A controversial documentary with the same title as the song (due to it being linked to Armenians in Turkey) was distributed in Turkish schools that shows denial of the Armenian Genocide. It received several criticism from Armenia.
International
- In 2014, British Azerbaijani Muslim singer Sami Yusuf recorded a bilingual version, mainly in English but ending with Azerbaijani lyrics on his 2014 album The Centre released on Andante Records.
See also
- Suzan Suzi
- Ahcik
- Karadır kaşların ferman yazdırır
- Erzurum Shoror
- Zarkadio
- Bahçelerde Mor Meni
- Gelin Ayşe
- Şafak Söktü
- Ahçik Çıkmış Kilisenin Taşına
- Derdim Çoktur Hangisine Yanayım
- Kale kaleye karşı
References
- ^ Ottman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey by Chris Gratien from Georgetown University Podcast Archived 30 October 2013 at the Wayback Machine and Pdf Archived 17 December 2013 at the Wayback Machine
- ^ karabakh foundation Sarı Gelin blog
- "Why "Sari Aghjik" is an Armenian song". sari-aghjik.com. Retrieved 30 April 2015.
- "Armenian Loanwords in Turkish
- Video for Sari Gyalin in Armenian
- Translated by Ms. Farida Aghayeva From Azerbaijan International
- Video for Jivan Gasparian's Sari Aghjik (Սարի աղջիկ) by Armenian duduk
- Video for Vart Sireci (Sari Aghjik)/Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) in Armenian
- Armenian lyrics
- Alim Qasımov - Sarı Gəlin
- ^ Sarı Gelin video in Azerbaijani with narration of the story
- Sari Galin Video by violinist Sabina Rakcheyeva
- Sari Galin video performed by Azerbaijanis
- Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. — Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. — С. 123.
- Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. — В. ХХ. — С. 51.
- Azərbaycan klassik ədəbiyyatı kitabxanası. I cild. Bakı, 1982. 512 pp. Page 500.
- "Min bir mahnı" kitabı. II nəşr. El-Alliaance, Bakı, 2001. 511 pp. Page 270.
- Audio and video of Sari Gyalin in Armenian combined with Farsi by Hossein Alizadeh and Jivan Gasparyan.
- Leyla va Deyirman
- Translation by Farida Aghayeva from Azerbaijani International (c). Upload by Farida Sadikhova
- "Ser le ser ranî - سهر له سهر ڕانی". Retrieved 14 January 2017.
- "stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα". Retrieved 4 February 2017.
- Անդրեի «Սարի աղջիկ» տեսահոլովակը արդեն պատրաստ է
- Սարի աղջիկը հայկական երգ է ռազմական օպերացիան իրականավեց. Անդրե
- Emmy's version of the song
- Էմմին ներկայացրել է «Սարի աղջիկ» երգի իր տեսահոլովակը
- Sari Galin (1999), The New York Times
- Mark Deming, Rovi
- Amazon.com: Music from Azerbaijan - Sari Gelin Ensemble
- Sari Galin (band)Tower Records. Music from Azerbaijan
- Safura's version of the song
- Anmari's version of the song
- Latvian Eurovision-2012 representative to produce clip "Sari Gelin" folk song
- Anmary performed "Sari Gelin" (Video)
- Toto Cutugno sings Sari Gelin in Azerbaijani language in Baku
- Лара Фабиан исполнила в Баку песню «Sarı gəlin»
- Сами Юсуф спел песню «Сары гелин»
- Сами Юсуф исполнил азербайджанскую народную песню "Сары гялин"
- Sami Yusuf's version of the song
- Оксана Расулова в образе Sarı gəlin
- Jurek, Thom. "Endless Vision". Retrieved 26 September 2016.
- "Salutes this year's GRAMMY Independent Label Nominees". Billboard. 119: 63. 6 January 2007. Retrieved 26 September 2016.
- "Endless Vision". World Village Records. Archived from the original on 16 December 2014. Retrieved 14 September 2014.
- "Endless Vision". Hermes Records. Retrieved 26 September 2016.
- "Endless Vision". World Village Records. Archived from the original on 16 December 2014. Retrieved 26 September 2016.
- iTunes: Kardeş Türküler - Kardeş Türküler album
- Baydar, Yavuz. "'Sari Gelin' DVD should have no place in schools". Today's Zaman. 20 February 2009. Accessed 5 July 2009 Excerpt: "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish".
- Ղարսից մինչև Կանն by Հրապարակ.am retrieved 2009-05-12
- Sanar Yurdatapan, 'Turkey: censorship past and present', Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Edited by Marie Korpe. (Zed Books: New York, 1994), p. 190.
- Baydar, Yavuz. "'Sari Gelin' DVD should have no place in schools". Today's Zaman. "referring to an old Armenian song "Sarı Gyalin", later adopted into Turkish".
- Armenian question documentary causes more controversy. Today's Zaman. Փետրվարի 20, 2009.
- Erdem, Suna. "Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD". The Times.
- iTunes: Sami Yusus - The Centre
External links
Media related to Sari Gelin at Wikimedia Commons
Categories: