This is an old revision of this page, as edited by Eddal (talk | contribs) at 13:27, 24 January 2020 (→The name for Sea of Japan: modifying a mistake). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 13:27, 24 January 2020 by Eddal (talk | contribs) (→The name for Sea of Japan: modifying a mistake)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)This is the talk page for discussing improvements to the Naming conventions (Korean) page. |
|
Archives: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |
Korea NA‑class | |||||||
|
Abbreviated institution and place names in running text
What would you suggest in terms of naming conventions for cases in which a new (name of an) institution, company or location comes up within a continuous text passage? (But for which exists no own Misplaced Pages page...) In such cases I would normally - to be most precise - like to add the official Hangeul name in parenthesis. This way, later cross-referencing and general identification of the institution/location in question might hopefully improved. As this pertains to the actual WP content and thus to neither to the article title nor potential template boxes (of which there usually may only be one?), what is the common practice in this regard? Adding Hangeul in parenthesis is (imho) sensible, until one has to also contemplate if and in which order (where) to use the English abbreviation of the romanized / official English name. Furthermore, it doesn't seem that there is a consistent convention for parenthesis content, as non-romanized names sometimes are prefixed by the term "Hangul:" or more broadly by "Korean:" and then again by no term. --Philipp Grunwald (talk) 16:15, 3 November 2015 (UTC)
Move discussion for given names
There is a move discussion in progress on Talk:An Ji-Man which affects this guideline. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. Sawol (talk) 04:37, 28 March 2014 (UTC)
North Korean names
Please see a discussion about this at Wikipedia_talk:Manual_of_Style/Korea-related_articles#Romanization_of_North_Korean_names.--Jack Upland (talk) 00:06, 17 January 2016 (UTC)
Notification of RFC for Korean MOS in regard to romanization
Should we use McCune-Reischauer or Revised for topics relating to pre-1945 Korea? Those inclined, please contribute here. Hijiri 88 (聖やや) 06:23, 6 July 2016 (UTC)
"-eup can be omitted." ?
-eup can be omitted.
I disagree this sentence in Misplaced Pages:Naming conventions (Korean)#Towns, neighbourhoods and villages. Because there are many disambiguation towns (eup) like Cheorwon(철원), Gangjin(강진), Yecheon(예천), Geochang(거창), Hadong(하동), Goseong(고성), Yeongdong(영동) etc. So, people can be confused --ㅂㄱㅇ (talk) 02:37, 12 August 2016 (UTC)
bridges
Misplaced Pages:Naming_conventions_(Korean)#Bridges section is empty. How about to add this? For bridges, the full unhyphenated Korean name including daegyo or gyo should be used, as in Incheondaegyo. If disambiguation is needed, "bridge" can be added -- see Misplaced Pages:Disambiguation. This convention applies to bridges without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Misplaced Pages:Use common names. --
Why are we calling Hangul "Chosŏn'gŭl" in North-Korea-related articles?
I understand, of course, that "Chosŏn'gŭl" is the preferred native name of the Hangul script in official North Korean usage, but why are we following that convention in North Korean articles? Surely, our naming practices should follow WP:COMMONNAME and WP:USEENGLISH. Is "Chosŏn'gŭl" ever used in lieu of "Hangul" in a majority of reliable English-speaking sources? As far as I can see, this script is only ever called "Hangul" in international English usage; that's its established English name, and for all I can see it's the only significant one it has. Official native terminology should play no role in our naming choices.
Can anybody point out if and when a consensus for this odd usage was established on Misplaced Pages? I can't find it discussed anywhere, but it seems to have been around for quite a while, apparently since before 2006 according to the history of {{Infobox Korean name}}. This does not seem to be in line with our current policies. Fut.Perf. ☼ 10:49, 28 April 2019 (UTC)
- Having received no feedback here for three days despite notifications on several relevant articles and noticeboards, I intend to go ahead and remove the "north=Chosŏn'gŭl|old=Hunminjeongeum" parameters from the relevant templates, {{Infobox Korean name}} and {{Korean}}. Will post further notifications on the template talkpages and wait for a bit more first. Fut.Perf. ☼ 06:49, 1 May 2019 (UTC)
- Those terms also find use in
{{Infobox Chinese}}
via Module:Infobox multi-lingual name in functionibox_mln_ko()
. Perhaps notification at that infobox template's talk page is appropriate. - —Trappist the monk (talk) 10:58, 1 May 2019 (UTC)
- Are you referring to the context=north and that then changes how a few fields in the Infobox are displayed? I'm not very well versed in various Wiki policy so I cannot speak of when/how a consensus was made or the rational at that time. I think the reason why previous editors added that code was, at least at that time and quite possibly still today, the English literature on a number of North Korea related content used some of the North's specific spellings as that Korea is a different Korea and things are spelled differently there. Well, there and Yanbian China as well as those native Korean speakers typically used North style words and spellings. As Kpop and South Korean imports have passed those by the North into that area of China, their spellings are changing. Yes, in English South Korean Romanization is normally Hangul but in a North Korea context the rules are different and I honestly think the pages that display it different help me to better understand that context better. Note: I don't check talk pages often so I'll put a note on my calendar to stop by here again in a few days. ₪RicknAsia₪ 06:19, 7 May 2019 (UTC)
- I'm not referring to the way the names themselves are presented or transliterated (I understand we use different Latin transliterations for North Korean and South Korean names, which is fine as far as I'm concerned, and there were repeated discussions about that). What I'm speaking of is merely the label naming the writing system, which was presented as "Hangul" for South Korean names, but "Chosongul" for North Korean ones, even though both labels refer to the exact same thing, the common Korean script. I have found this discussion in the archives in the meantime. It was a conversation between three editors back in 2005 and seems to have been the only one where this was ever discussed. Fut.Perf. ☼ 06:34, 7 May 2019 (UTC)
- Are you referring to the context=north and that then changes how a few fields in the Infobox are displayed? I'm not very well versed in various Wiki policy so I cannot speak of when/how a consensus was made or the rational at that time. I think the reason why previous editors added that code was, at least at that time and quite possibly still today, the English literature on a number of North Korea related content used some of the North's specific spellings as that Korea is a different Korea and things are spelled differently there. Well, there and Yanbian China as well as those native Korean speakers typically used North style words and spellings. As Kpop and South Korean imports have passed those by the North into that area of China, their spellings are changing. Yes, in English South Korean Romanization is normally Hangul but in a North Korea context the rules are different and I honestly think the pages that display it different help me to better understand that context better. Note: I don't check talk pages often so I'll put a note on my calendar to stop by here again in a few days. ₪RicknAsia₪ 06:19, 7 May 2019 (UTC)
- Those terms also find use in
Pinging @Sawol, Rickinasia who are probably our best experts on Korean. – Finnusertop (talk ⋅ contribs) 12:51, 5 May 2019 (UTC)
- Thank you for the ping. I never follow these kind of talk pages unless I stumble across one by mistake. ₪RicknAsia₪ 06:19, 7 May 2019 (UTC)
- I think it would be best to leave it as it is. While the term "Hangul" is undoubtably used more than "Chosongul", "Chosongul" is what it's called in North Korea. Using Korean terms for North Korean things that are not used in North Korea is not desirable. It would be misleading to tell readers that the North Korean alphabet is called "Hangul". It's not called in North Korea. What next? Calling North Korean places and people by South Korean names? This is just dogmatic and will lead to misinformation and confusion. No, please, no!--Jack Upland (talk) 10:36, 7 May 2019 (UTC)
- But there is no such thing as a "North Korean alphabet". There is only a single alphabet, the Korean one, and its name in English is "Hangul" (or simply "Korean", which is something we could also use just as well). Our naming policy is to use the names our English readers are most familiar with, not the names that happen to be used natively in some other country. There's nothing "misleading" or "confusing" about that: WP:USEENGLISH. I don't see why we should want to make an exception from this general principle just for this country. Fut.Perf. ☼ 10:48, 7 May 2019 (UTC)
- I would accept using the "Korean alphabet" as this is more informative for the ordinary viewer. However, the writing of Korean is different in the North rather than the South. And using the term "Hangul" implies that this is what it is called in North Korea, which is false.--Jack Upland (talk) 18:33, 7 May 2019 (UTC)
- About simply calling it "Korean" (especially in the inline {{Korean}} template): the more I think about it, the more I think that would actually the most reader-friendly and consistent approach. The question is whether we should then still link the term to the article about the script, or rather to the article about the Korean language, which would be analogous to what we do with other foreign-script templates of that kind. I'm less sure about the {{Infobox Korean name}}. As for the differences in the actual writing practices, I don't see how those are relevant here: they are quite minor, and in no way lead to a point where we'd have to say that the northern "Chosongul" and the southern "Hangul" are actually two different scripts. These are not two different things, but a single thing that happens to have two different native names, independently of the minor differences in the actual letters. And as for the perception that "using the term 'Hangul' implies that this is what it is called in North Korea" – well, no, it simply doesn't. Using the term Hangul in English implies no more and no less than that that is its English name. If you disagree, I'd have to ask you to show actual sources: international English publications that do what you propose doing here, using "Chosongul" when writing about North Korean topics. Naming practices on Misplaced Pages are supposed to do just that: mirror what our reliable sources do. I haven't been able to find any among the sources we cite in our relevant articles. Even the book source we cite in the infobox of the North Korea article for the fact that "Chosongul" is the country's official script doesn't actually do what you want us to do; it uses "Hangul" to make that statement. Fut.Perf. ☼ 19:36, 7 May 2019 (UTC)
- I agree with Jack Upland's conclusion that "hangul" is misleading in North Korean context, but for a slightly different reason. Both Hangul and Chosongul literally translate to "Korean script", but the connotations are strongly with South and North Korea, respectively, because these are the respective names of Korea used in these countries. Thus "Hangul" in North Korean contexts is, while not outright wrong, a bit awkward. It's a bit like calling kanji "Chinese script", which we fortunately don't have to do because "kanji" is so established in English-language sources. For the same reason, I'll write choson-ot instead of hanbok, when the context is NK, even though the latter is the common "English" spelling.
- About simply calling it "Korean" (especially in the inline {{Korean}} template): the more I think about it, the more I think that would actually the most reader-friendly and consistent approach. The question is whether we should then still link the term to the article about the script, or rather to the article about the Korean language, which would be analogous to what we do with other foreign-script templates of that kind. I'm less sure about the {{Infobox Korean name}}. As for the differences in the actual writing practices, I don't see how those are relevant here: they are quite minor, and in no way lead to a point where we'd have to say that the northern "Chosongul" and the southern "Hangul" are actually two different scripts. These are not two different things, but a single thing that happens to have two different native names, independently of the minor differences in the actual letters. And as for the perception that "using the term 'Hangul' implies that this is what it is called in North Korea" – well, no, it simply doesn't. Using the term Hangul in English implies no more and no less than that that is its English name. If you disagree, I'd have to ask you to show actual sources: international English publications that do what you propose doing here, using "Chosongul" when writing about North Korean topics. Naming practices on Misplaced Pages are supposed to do just that: mirror what our reliable sources do. I haven't been able to find any among the sources we cite in our relevant articles. Even the book source we cite in the infobox of the North Korea article for the fact that "Chosongul" is the country's official script doesn't actually do what you want us to do; it uses "Hangul" to make that statement. Fut.Perf. ☼ 19:36, 7 May 2019 (UTC)
- I would accept using the "Korean alphabet" as this is more informative for the ordinary viewer. However, the writing of Korean is different in the North rather than the South. And using the term "Hangul" implies that this is what it is called in North Korea, which is false.--Jack Upland (talk) 18:33, 7 May 2019 (UTC)
- But there is no such thing as a "North Korean alphabet". There is only a single alphabet, the Korean one, and its name in English is "Hangul" (or simply "Korean", which is something we could also use just as well). Our naming policy is to use the names our English readers are most familiar with, not the names that happen to be used natively in some other country. There's nothing "misleading" or "confusing" about that: WP:USEENGLISH. I don't see why we should want to make an exception from this general principle just for this country. Fut.Perf. ☼ 10:48, 7 May 2019 (UTC)
- As for using simply "Korean", I note that many equivalent templates for many non-latin script languages do that. That would point to general support toward such a move. But personally, I find the solution in all of these languages awkward. "Moon Jae-in", "Mun Jae-in", "Mun Chae-in" "문재인文", and "在寅" are all Korean; the first three are romanized Korean, the others are Korean rendered in hangul and Korean using hanja, respectively. All are Korean.
- Fut.Perf., naming conventions are first and foremost about article titles, and we're not discussing about moving anything here. In terms of article titles, WP:COMMONNAME is the only way to go. Sure, it's good practice to use the common name in other articles as well – when applicable. But this isn't a hard fast rule. Consider this especially in light of Misplaced Pages:Manual of Style/Korea-related articles: we've agreed to waive a uniform common name approach and use North Korean spelling and romanization (MR) for North Korea articles, and South Korean spelling and romanization (RR) for South Korea articles. Here, consistency across natural sets of topics trumps a universal approach.
- A note on sources. The standard practice in anglophone academic Korean studies is to use MR for both South and North Korea articles, whereas sources originating in each country tends to stick to their own romanizations. Consequentially, a blind "follow the RS" approach would counterintuitively probably mean just using MR for everything, even though that's not the official script in South Korea any more. My point is, that this is primarily about what makes sense within the context of a set of articles rather than what is the overall common name (so more of a "WP:ENGVAR" thing than simply WP:USEENGLISH). – Finnusertop (talk ⋅ contribs) 16:56, 16 May 2019 (UTC)
- Finnusertop, thanks for your thoughtful response and sorry for the late reply. I still disgree. Contrary to what you say, the principle of "use common English names" does apply to article text just as much as it does to article titles. It does so, not because of this or that WP policy, but because that's the only way to produce reader-friendly articles. We follow the naming practices of our sources, because that means following the principle of "least astonishment" for our readers. Speaking of astonishment, I'm a person fairly knowledgable about languages and writing systems, so I did know what "Hangul" means (that being the common English name), but I'm damned if I ever heard or saw the term Chosongul before stumbling across it on some Misplaced Pages article. It was completely opaque to me and I had to follow the links to figure out what was going on. That's not the way Misplaced Pages ought to work.
- As for the matter of Romanization systems (which, I repeat, is not what I wanted to discuss here, but since you bring it up:) if, as you say, there is a conflict between usage in "anglophone academic Korean studies" and "sources originating in each country" about the spellings of South Korean names, then the decision between those is still a matter of WP:COMMONNAME. It may very well make sense to favor the non-academic local sources over the others, if those are considered to be what English readers are more likely to be familiar with. But that's not an exception to the "follow the sources" rule; it's precisely its correct application.
- So, at the end of the day, the challenge still stands: no matter how well-considered the opinion of Misplaced Pages editors may be that using "Hangul" for the North is somehow "inconsistent" or "inappropriate", without sources to support such a practice that opinion is simply not relevant. If only "Chosongul" was appropriate in that context, then surely we ought to be able to point to reliable sources that use it. I haven't seen a single one so far. Can you point me to any? Fut.Perf. ☼ 07:47, 12 June 2019 (UTC)
- A note on sources. The standard practice in anglophone academic Korean studies is to use MR for both South and North Korea articles, whereas sources originating in each country tends to stick to their own romanizations. Consequentially, a blind "follow the RS" approach would counterintuitively probably mean just using MR for everything, even though that's not the official script in South Korea any more. My point is, that this is primarily about what makes sense within the context of a set of articles rather than what is the overall common name (so more of a "WP:ENGVAR" thing than simply WP:USEENGLISH). – Finnusertop (talk ⋅ contribs) 16:56, 16 May 2019 (UTC)
- I agree with Jack Upland. "Hangul" is South Korea's political name for the Korean alphabet (as noted above, South Korea calls itself "han-guk" in Korean, whereas North Korea is "Joseon"). North Korea does not use hangul, it uses Joseongul/Chosŏngŭl. Alternatively, to avoid the controversy, it could just be "in Korean." Added by Incogreader (talk • contribs) 16:37, 4 June 2019 (UTC) edited 7/6/2019
I also happen to completely agree with @Incogreader:, @Finnusertop:, and @Jack Upland:. We should use "Chosungul" for the North and "Hangul" for the South. If not that, then we should just use the neutral all-encompassing term "Korean" for all articles and link to page on the language and not the script as we usually don't link to Latinate or Cyrillic, for instance. And local considerations absolutely do matter, which is why we use UK English on UK-related articles, for instance (thus why the article on the England national football team is located under that name and not "England national soccer team" for example). And for romanization we use RR on South Korean and MR on North Korean too. Lastly, invoking WP:USEENGLISH is odd here, since neither "Hangul" or "Chosongul" are English words, or if they are, then they are both equally English words. – Illegitimate Barrister (talk • contribs), 07:25, 12 June 2019 (UTC)
- Challenge still stands: Sources, please. Without reliable sources using such a naming practice, any WP:LOCALCONSENSUS favouring it is irrelevant and invalid in light of our general naming policies. Fut.Perf. ☼ 07:47, 12 June 2019 (UTC)
- Re to your last point: No, quite clearly, "Hangul" is the most common name in English, and as such it is an English word (though of course not a native but a borrowed one). It's even in Merriam-Webster's dictionary . "Chosongul" isn't, because nobody outside Misplaced Pages uses it in English. Challenge still stands: Sources please, or literally nothing of what you've been saying here has any relevance whatsoever. Fut.Perf. ☼ 06:12, 13 June 2019 (UTC)
Romanization of names
We have rules for typical 3 syllables (1 family + 2 given) names, but nothing regarding not typical names. What with 4 syllables names? Example: 3 syllables given names. Should we write it same as 2 syllables names (hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized)? E.g. Hong Ah-mo-gae. If this is correct, it should be added to rules. Similar question to 2 syllables family names. Usually are written as a joined word, but no written rule regarding that. E.g. Dokgo Young-jae. KarlHeintz (talk) 18:48, 10 September 2019 (UTC)
- There are 2 syllables family names such that Dokgo, Dongbang, Hwangbo, Hwangmok, Jegal, Mangjeol, Namgung, Sagong, Seomun, Seonu, and so on. They have already established themselves with no hyphen in English Misplaced Pages. There are 3 syllables (2 family + 1 given) names like Hwangbo In. Hyphenating the syllables as Hwang-bo In puts in confusion of family name Hwangbo and given name Hwang-bo. Sawol (talk) 07:10, 12 September 2019 (UTC)
- Regarding 2 syllables family names I agree that there is established rule in English Misplaced Pages to write it as joined word without hyphen. My point in this case is that this rule should be added to Misplaced Pages:Naming conventions (Korean) page. Generally in Misplaced Pages this rule is followed, but I have seen e.g. Namgung written as Nam Goong. But main problem is with 3 syllables given names, because these names are usually are written wrong: first syllable of given name is treated as family name and given name is made from last 2 syllables. In example I gave before: Hong Ah Mo-gae. Example from modern names: 임메아리 in Misplaced Pages is written as Im Me Ah-ri, according to me should it be Im Me-ah-ri. KarlHeintz (talk) 15:33, 12 September 2019 (UTC)
The name for Sea of Japan
Regardless of articles relating to Japan or Korea or whatever countries, the term "Sea of Japan" should be used following the international custom since this is an English Misplaced Pages. Instead, the term "East Sea" which is a term in common use in only Korea should be used in Korean Misplaced Pages alone. Here's a previous instance. "East Asia/Southeast Asia :: Korea, South". Central Intelligence Agency. Retrieved 24 January 2020.
Eddal (talk) 13:27, 24 January 2020 (UTC)