This is an old revision of this page, as edited by Matthead (talk | contribs) at 20:49, 26 December 2006 (→Reversion of move.: Misplaced Pages:No original research). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 20:49, 26 December 2006 by Matthead (talk | contribs) (→Reversion of move.: Misplaced Pages:No original research)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)While Dutch is indeed well known by many linguists, it cannot be included in this article, simply because the world Taalgebied has not entered the English language in the same way as Sprachraum. Sure - one could use Taalgebied instead of Sprachraum in theory, but then you would have to include a (possible) French, Italian, Spanish, Russian ..... version as well ! Travelbird 12:43, 24 April 2006 (UTC)
I do not understand why this article needs to be cleaned-up. It is concise and well-written. If there was a problem, it appears to have been corrected through editing. Vonratt 01:48, 17 May 2006 (UTC)
Side comment
I found the line "an alternate English term would be glottosphere" pretty funny, seeing as how the term is pure Greek. --Saforrest 19:37, 1 August 2006 (UTC)
- Yes, well, before that it said "A more English-natural word would be glottosphere." I don't even know what "English-natural" means, but glottosphere is certainly not it. Oh well. Adso de Fimnu 20:02, 1 August 2006 (UTC)
Glottosphere
Glottosphere is "English-natural" as against Sprachraum for two reasons:
a. Greek coinages are more "natural", or let's say, more common in English, than German borrowings.
b. Any English-speaker can pronounce the Greek-origin word whereas it takes either knowledge of German or a pron key to pronounce sprachraum with reasonable accuracy.
Not only that. The pronounciation of the au is copmpletely different in the two languages and the plurals in English and German diverge even more so. I can only imagine linguists adopting this term because its originator was German.
Cakeandicecream 16:43, 3 October 2006 (UTC)
literal translation
I don't agree with "language space" as a literal translation of "Sprachraum" at all. Literaly it means language room. The German word for space is "All". Should noone object, I'll edit the article to this effect in the near future.
Cakeandicecream 16:50, 3 October 2006 (UTC)
- While "All" is one German word for "space", there are two others: "Weltall" and "Weltraum". "Space travel" in German is "Raumfahrt"; "Allfahrt" would be completely unacceptable. An "astronaut" is a "Raumfahrer" in German. Nobody would mistake a "Raumfahrer" for a "room traveller". --° 17:48, 3 October 2006 (UTC)
Many thanks for your comments with which I agree 100%. Would you object to changing the literal translation of "Sprachraum" to language room?
Cakeandicecream 11:28, 4 October 2006 (UTC)
- Well, to me it sounds wrong. What do you think of this: dict.leo.org. --° 17:33, 4 October 2006 (UTC)
That's much better. Thanks for your tip. I'm changing it to "language area".
Cakeandicecream 07:30, 13 October 2006 (UTC)
Coordinate with Dialect Continuum article
Cross-reference or merge with dialect continuum article.
Reversion of move.
Why did Matthead (talk · contribs) revert the move? Glottosphere sounds better and more natural than Sprachraum while being just as accurate. Rex 10:40, 24 December 2006 (UTC)
A Google search on "Glottosphere -wikipedia" yields only 1-5 of 14 results in any(!) language, of which some seem to have been taken from this Wiki article without a reference, as the context "An English alternative term would be .." proves. On the other hand, "Sprachraum -wikipedia" yields 23600 results in English. Therefore, Glottosphere has to be regarded as original research, see Misplaced Pages:No original research. I will remove it.