Misplaced Pages

Amarna letter EA 245

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Amarna letter EA 245, (Reverse). Letter from Biridiya, King of Megiddo, to the Egyptian Pharaoh Amenhotep III or his son Akhenaten. 14th century BCE. From Tell el-Amarna, Egypt. British Museum. ME 29855.

Amarna letter EA 245, titled: "Assignment of Guilt," is a medium length clay tablet Amarna letter from Biridiya the governor-'mayor' of Magidda. It is letter number four of five from Biridiya.

The letter is in pristine condition except for a missing flake (lower-right, obverse) causing a lacuna at the end of a few lines. The cuneiform characters are finely inscribed, with some photos that can even show the individual strokes of the cuneiform characters (the stroke sequence). The letter is 47-lines long, and about 5-in tall. Letter EA 245 (see here-(Obverse): ), is numbered BM 29855, at the British Museum.

The Amarna letters, about 300, numbered up to EA 382, are a mid 14th century BC, about 1350 BC and 20–25 years later, correspondence. The initial corpus of letters were found at Akhenaten's city Akhetaten, in the floor of the Bureau of Correspondence of Pharaoh; others were later found, adding to the body of letters.

The letter

EA 245: "Assignment of Guilt"

EA 245, letter four of five. (Not a linear, line-by-line translation, and English from French.)

(Obverse, see here )

(Lines 1-7)--Moreover, I urged my brothers, "If the god of the king, our lord, brings it about that we overcome Lab'ayu, then we must bring him alive :–(gloss) ha-ia-ma to the king, our lord."
(8-14)--My mare, however having been put out of action :–-(gloss) tu-ra (having been shot), I took my place behind him :–(gloss) ah-ru-un-ú and rode with Yashdata. But before my arrival they had struck him down :–(gloss) ma-ah-ṣú-ú.
(15-23)--Yašdata being truly your servant, he it was that entered with me into batt. May the life of the king, my , that he may bryone in the king, lord.

(Reverse, see here )

(24-35)--It had been Surata that took Labaya from Magidda. and said to me, "I will send him to the king by boat :–(gloss) a-na-yi " Surata took him, but he sent him from Hinnatunu to his home, for it was Surata that had accepted from him :–(gloss) ba-di-ú his ransom.
(36-47)--Moreover, what have I done to the king, my lord, that he has treated me with contempt :–(gloss) ia8--ìl-li-ni and honored :–(gloss) ia8-ka-bi-id my less important brothers? It was Surata that let Lab'ayu go, and it was Surata that let Ba'l-mehir go, (both) to their homes. And may the king, my lord, know.--(complete Obverse & Reverse, EA 245, minor, restored lacunae, (and a small corner of clay tablet missing), total ines 1-47)

Akkadian text

The Akkadian language text:

Akkadian:

Obverse (see here: )

(Line 1)--Ša-ni-tam dabu--(..Furthermore,.. to expound upon (to talk))
(2)--UGU ŜEŠ-HI.A-ia--(upon Brothers-Mine,.. )
(3)--šumma ešu--(..If .. to make happen)
(4)--MEŠ-nu ša LUGAL-ri(=ŠÀRru) Bēlu-nu--( "the God"-ours,.. 'which of' King-Lord-Ours.. )
(5)--ù kašādu--(..and Defeat–!.. )
(6)--1.-La-aB-A-iYa ù til-la-nu-um-ma :-(gloss) ha-ia-ma--(1.-Labaya,.. and "bodily" : (–gl) "alive",.. )
(7)--nu-abālu ana LUGAL-ri(=ŠÀRru) Bēlu-nu--(..Bring 'unto'(to) King-Lord-Ours–!... )
segue:
(8)--Ù tu-sà-ah-mi(=tazzimtu) : (–gl) tu-ra(tarû)--(..But "bad luck" :-(gloss) "returned"?('my horse was "shot"')..)
(9)--ANŠE.KUR.ra :-(gloss) MUNUS-ia ù uzuzzu--(Horse- :-(gloss) mine,..and "to be present",.. )
(10)--EGIR.ERIM-šu : (–gl) hannú--(..BEHIND.ARMY-his :-(gloss) "expeditioning"(=road, journey) )
(11)--ù erēbu--(..and "to encamp"(to set),.. )
(12)--itti 1.-Ya((=pi))--Da-Ta--(with Yashdata–!... )
segue:
(13)--Ù adi kašādu--(..But before "conquering"(reaching/vanquishing),.. )
(14)--ù ku :-(gloss) maṣ(ú)u--(and "killed" : (–gl) 'fighting'–!.. )
(15)--ù elû-mì(+šamû(heaven)?) 1.-Ya(=pi)--Da-Ta--(and "ascended-up" 1.-Yashdata,.. )
(16)--Ardu-ka ù š-ût--(Servant-yours,.. and "who of",.. )
(17)--erēbu itti--(-(always)-"to enter" with,.. )
(18)--ina ERIM(=tāhāzu) zu--(..into -War-Battle–!.. )
(19)--ù lū nâ--(and "may it be" 'to (have)-praise' for him,.. )
(20)--til-la-aṭ(tillu) LUGAL-ri(=ŠÀRru) Bēlu-ia--(.."warriors"(workers)-(of),. King-Lord-Mine,.. )
(21)-- epē--(..and "to treat"... )-(lacuna)
(22)--gabbu ina --(..everyone in )-(lacuna)
(23)--LUGAL-ri(=ŠÀRru) Bēlu-ia--(.., King-Lord-Mine–! .. )
segue:

Reverse (see here: )

(24)--Ù 1.--Ra-Ta--(But,.. 1.-Surata.. )
(25)--yi(=pi)-il5-qû(leqû) 1.-La-aB-A-iYa--(..took Labaya.. )
(26)--tu Ma-GID6-Da--(from Magidda,.. )
(27)--ú yi(=pi)-qa ana iā-(iāši)(--(and "said" to me:— )
(28)--ema ša : (–gl) a-na-yi--(.."Now 'that by' BOAT :-(gloss) 'ship'... )
(29)--uššuru-šu--(..Send (issue)!..(i.e. Labaya)..)
(30)--ana LUGAL-ri(=ŠÀRru),.. ù (pi)leqû--(to (the) King,.." ..But 'taken'..)
(31)--1.--Ra-Ta ù (pi)tarû--(..(by) 1.-Surata,.. and "returned"-him..)

Cuneiform score, Akkadian, English

Cuneiform score (per CDLI, Chicago Digital Library Initiative), and Akkadian, and English.

EA 245, (Reverse)
Obverse, (lines 1-23)
(See here; )


Obverse

Paragraph I (lines 1-7)

1.(P. I of IV) Ša-ni-tam du-ub-bu-ba-ku-
___Šanitam, — dabābu
___Furthermore, — I urged
2. _UGU-ŠEŠ_-ia
___ _UGU-ŠEŠ_-ia–!
___(with) Compatriots-mine (my Brothers)–!

Sub-paragraph

3.Šum-ma-mi yi-pu-šu-mi
___Šumma ešu
___If (they)bring
4. _-meš_-nu ša (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu
___ilu-nu, — ša (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu, —
___gods-our, — which(are-of) King-Lord-ours, —
5.ù ni-ik-šu-du-um-mi
___u kašādu–!
___and defeat–!
6.La-ab-a-ia ù _til-la_nu-um-ma
Note: on Reverse", line 42.:– ma : (–gl) ha-ia-ma
___Labaya, — _tillu_-nu-um-ma
___Labaya, — (equipment)-nu-um-ma : (–gl) ha-ia-ma (by boat)(land carriage?)
7.nu-ub-ba-lu--šu a-na (Šàrru)_Šàr_-ri _EN_-nu
___abālu ana (Šàrru)Šàr-ri EN-nu –!
___bring (him alive) to King Lord-ours –!

Paragraph II (lines 8-23)

8.(P. II of IV) Ù tu--ah- : (–gl) tu-ra
___U tu--ah-(tazzimtu) : (–gl) tu-ra
___But "bad luck"(lamentation) : (–gl)(the horse was disabled, "shot")
9.x?-pa? _ANŠE-KUR-RA:MUNUS_-ia ù iz-zi-iz-
___x?-pa? _ANŠE-KUR-RA:MUNUS_-ia,– u uzzuzu
___/+-x?-pa?-+/ horse-mine,– and (rode-behind)("stood-behind")
10. _EGIR_-šu : (–gl) uh-ru-un-ú
___ _EGIR_-šu : (–gl) harrānu —!
___behind (troops)-His : (–gl) expedition-ing —!
11.Ù ir(wrong, =sa) sa-ka-ap-mi
___u sapu-mi
___and en-camped-Myself
12.it-ta -Ya--da-ta
___itti -Ya--da-ta
___with Yashdata.

Segue

13.Ù a-di ka-ša-di-ia
___U adi kašādu
___But before "conquering"-(in-battle) (("arriving"-(into battle)-))
14.ù da-ku-šu : (–gl) ma-ah-ṣú-ú
___u ku-šu, – : (–gl) mau, —!
___and "death-us", – : (–gl) "struck-down", —!
15.ù al lu-ú- Ya--da-ta
___u elû lū Ya--da-ta
___and ascended, "let-it-be", Yashdata, –
16. _ÁRAD_-ka ù šu-ú-te(ut!-no)
___ _ÁRAD_-ka, – u šu-ú-te
___Servant-yours, – but ?straight-away?
17.yi-ru-ub-mi it-ti
___ebu-mi, – itti-
___entered-Myself, – with
18.i-na MÈ (me3=tāhāzu) ta-ha-zi
___ina ( = tāhāzu) - zu
___into BATTLE, battle
19.ù lu-ú yi-na- -
___u lū
___
and "may-it-be" pr
20. _til-la-aṭ _ŠÀRRU_-ri -ia
21. li-pa--

Bottom

22.gáb- i-na
23. _Šàr_-ri _EN_-ia
24.ù -ra-ta

Paragraph III (lines 24-35)

EA 245, Reverse
Paragraph III, (lines 25-35)
Paragraph IV, (36-47)
Obverse,
(See here; )

24.(ù -ra-ta )
___u -ra-ta
___and Surata

Reverse

Paragraph III (lines 24-35)

25.(P. III of IV) yi-il5-- 1-diš-La-
___laqû 1-diš-La-
___took...Labaya
26.-tu _IRI_ Ma-gid6-da
___tu _URU_ Me-gid6-da
___from _city_ Megiddo
27.ù yi-iq-bi a-na ia-a-
___u qa ana iāši
___and said to me —
28.Ina- ((No))šà-geš-__ giš-ru((yes)) : (–gl) a-na-yi
___i-na- __ giš-ru : (–gl) a-na-yi
___By boat ....(?by land carriage)
29.ú-ta--ša-ru--šu
___uššuru
___(I will) send
30.a-na (_lugal_)_Šarru_-ri ù yi-ìl--šu
___ana (_lugal_)_Šarru_-ri,— ù
___to King,—
30.5--------------ù yi-ìl--šu
___-----------------u leqû
___-----------------and take
31.-ra-ta ù yu-ta-šar-šu
___-ra-ta
___Surata
31.5-------------ù yu-ta-šar-šu
___----------------u uššuru
___----------------and send (Him)
32.-tu _IRI_ He-na-tu-na
___tu _URU_ He-na-tu-na
___from _city_ Hannathon
33.a-na _É_-šu ù -ra-ta
___ana _É_-šu, — ù -ra-ta
___To _house_hisand Surata

Segue

33.5-------------ù -ra-ta
___---------------u -ra-ta
___---------------and Surata
34.la--mi _-BABBAR_ ip-țì-ir-ri-šu
___leqû _-BABBAR_
___took silver, – returning
34.6-------------ip-țì-ir-ri-šu
___----------------târu
___----------------returning
35.i-na _ŠU_-ti-šu : (–gl) ba-di-ú
___ina _ŠU_-ti-šu : (–gl) ba-di-ù
___in "Hand"-his — : (–gl) ba-di-ù–! (the ransom—!) (the Silver—!)

Paragraph IV (lines 36-47)

36. (P. IV) Ša-ni-tam, – mi-na-am-mi ep-ša-ku-
___Šanitam, — mīnu epēšu
___Furthermore, — what (have I) done
36.3----------mi-na-am-mi ep-ša-ku-
___------------- — Mi-na-am-mi ep-ša-ku-
___------------- — What (have I) done
37.a-na (Šàrru)_Šàr-ri_ _EN_-ia
___ana (Šàrru)_Šàr-ri_ _EN_-ia—?
___to (Šàrru) _King(-ri)_ _Lord_-mine—?
38.i-na- _sig_-ia : (–gl) ya--ìl-li-ni
___inuma-(enūma), — _sig_-ia : (–gl) ya--ìl-li-ni —!
___Now, — (I am) contempted —!
39. — Ù _DUGUD_ : (–gl) yu-ka-bi-id
___ — U : (–gl) yu-ka-bi-id (kabta)
___ But are honored
40. _ŠEŠ_-ia șé-eh-ru-ta5
___ _ŠEŠ_-ia,— șeru, —!
___(compatriots)(Brothers)-mine,— less important, —!

Segue

41.Ù -ra-ta
___U -ra-ta
___But Surata
42.yu-ta-šir9
Note: the rest, (majority), of line 42, is the up-side-down cuneiform from Obverse, Line 6
nu-um-ma : (–gl) ha-ia-ma

42.yu-ta-šir9
___aṣû
___brought
43.La-ab-a-ia ù
___La-ab-a-ia ù
___Labaya
43.7--------------ù
___----------------u
___----------------and
44.yu-ta-šir9- iškur-me-her
___aṣû iškur-me-her
___brought Ba'al-Mehir
45.a-na _É_-šu-ni
___ana _bītu_-šu, –!
___to _house_-his, –!

Sub paragraph

46.Ù lu-ú yi-de-mi
___U, — lū idû, –
___And, — "may-it-be" proclaimed (& recognized), –
("may you know ")
47.(Šàrru)Šàr-ru EN-ia–!
___(Šàrru)Šàr-ru EN-ia–!
___King Lord-mine–!

See also

References

  1. ^ Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 245, Assignment of Guilt, p. 299-300.
  2. Akkadian language characters & Line Drawing, EA 245: Reverse & Obverse Archived 2015-05-31 at the Wayback Machine, CDLI no. P270957 (Chicago Digital Library Initiative)
  3. CDLI page for EA 245
  4. Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, epēsu, p. 124; English, "to do, place, treat".
  5. Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, sakāpu, p. 138; English, "to lie down, rest".
  6. Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 107, "Charioteers but no horses", pp. 180-181; note 2 for DUGUD, read "kabta", related to English "important (person)", "honored".
  7. Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Glossary, pp. 119-145, idû, p. 127; English, "to know". "to make known, recognize", "to inform, proclaim"

External links

Categories: