Misplaced Pages

Anna Maria Cochetti

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Italian American poet and translator (1889–?)

Anna Maria Cochetti (1889 – ?) was an Italian-born, Italian-American poet and translator. In the United States, she published under the pseudonym "Anna Maria Armi".

Personal life

Anna Maria Cochetti was born in 1899 in Rome. She was the daughter of a Roman lawyer named Enrico Cocchetti. She graduated with a degree in literature in 1922. Her thesis was titled Emerson nelle relazioni spirituali con Carlyle ―a copy of her thesis is in the Biblioteca del Centro in Rome.

Cochetti was the first wife of Italian-born, Italian American journalist and political theorist Max Ascoli. They married on November 29, 1925, in Rome. She followed Ascoli to the United States when he first came as a Rockefeller Foundation scholar in 1931. Ascoli dedicated his book Intelligence in Politics (New York, W.W. Norton and Company, 1936) to her. However, they legally separated in 1938 and divorced in 1940. In his chapter “Max Ascoli: A Lifetime of Rockefeller Connections,” Rosario Tosiello suggests that the dissolution of their marriage was due to Ascoli’s assimilation into American society.

Cochetti became a US citizen in 1939.

Original poetry

Her book of poetry, titled in English Poems was published in 1941. It included 56 new poems written by Cochetti as well as 22 translated poems by the likes of Horace, Catullus, Michelangelo and Petrarch. Critics noted that her original poems were clearly influenced by her interest in translation of the classics.

Translation of Italian poetry

She was also an important translator for a larger collection of writings by the early modern Tuscan poet and scholar Petrarch. Her translations were seen as a fresh take on English translations of the poet's work, which worked to take the rhythmic sonnet form from Italian with it in to the English. Some later translators of Petrarch's work did not appreciate this tactic and considered Cochetti's translation "rhyme forcing." She translated a selection of sonnets and songs in 1946 (republished in 1968). This was the only complete translation of his Conazoniere at the time.

Published works

Original poetry in English

  • Poems by Anna Armi, 1941, 1st edition. Random House.

English translations of Italian poetry

  • Petrarch: Sonnets and Songs. Translated by Anna Maria Armi, New York: Pantheon Books Inc., 1946
  • Petrarch: Sonnets and Songs. Translated by Anna Maria Armi, Grosset & Dunlap, 1968

References

  1. ^ Capristo, Annalisa (2017). Oltreoceano: Politica e comunicazione tra Italia e Stati Uniti nel Novecento (in Italian). Florence: Leo S. Olschki. pp. 71 n118.
  2. Van Cassel, Elke (2008). A Cold War Magazine of Causes: A Critical History of The Reporter, 1949-1968. Tijdschrift voor Tijdschriftstudies. pp. 26 n23.
  3. Silber, Norman I. (2023-01-24). Outside In: The Oral History of Guido Calabresi. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-763511-7.
  4. Hess, John L. (1978-01-02). "Max Ascoh, Publisher of The Reporter Dies at (Published 1978)". The New York Times. Retrieved 2023-08-08.
  5. Tosiello, Rosario J. (2000). "Max Ascoli: A Lifetime of Rockefeller Connections". The "Unacceptables": American Foundations and Refugee Scholars Between the Two Wars and After. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes.
  6. Gilbert, Creighton (1947). "Michael Angelo's Poetry in English Verse: II". Italica. 24 (1): 46–53. doi:10.2307/476527. JSTOR 476527.
  7. Stanford, Don (1942). "An Unusual First Book". Poetry. 59 (6): 340–343. JSTOR 20582948.
  8. Braden, Gordon (2005). "Review of Petrarch: Canzoniere; The Poetry of Petrarch; Francis Petrarch: My Secret Book, J. G. Nichols". Translation and Literature. 14 (1): 104–111. doi:10.3366/tal.2005.14.1.104. JSTOR 40339999.
  9. Coster, Charles Henry; Rice, Eugene F. (1960). "Review of Medieval and Renaissance Studies, Eugene F. Rice, Jr". Speculum. 35 (4): 638–647. doi:10.2307/2846570. JSTOR 2846570.
  10. Gregory, Horace (1949). "Lit by the Critic's Torch". The Virginia Quarterly Review. 25 (3): 443–451. JSTOR 26439457.
  11. Roche, Thomas (2005-12-01). Petrarch in English. Penguin UK. ISBN 978-0-14-193672-7.
  12. Mortimer, Anthony (March 2000). "Selections from Petrarch's Canzoniere". Forum Italicum: A Journal of Italian Studies. 34 (1): 230–237. doi:10.1177/001458580003400117. S2CID 163559454.
  13. Waller, Marguerite R. (1977). "Review of Cultural Thematics: The Formation of the Faustian Ethos". Criticism. 19 (4): 363–367. JSTOR 23102671.
  14. Gander, Forrest (4 May 2018). "Ethical dilemmas in the translation of poetry into English". Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 5 (2): 219–229. doi:10.1080/23306343.2018.1489462.
  15. Corrigan, Beatrice (1973). "Petrarch in English". Italica. 50 (3): 400–407. doi:10.2307/478423. JSTOR 478423.
  16. Costa, Gustavo (February 1982). "Petrarch, 'Selected Poems', tr. Anthony Mortimer (Book Review)". Romance Philology. 35 (3): 561–563.
  17. "Poems by Anna Armi". Goodreads. Retrieved 2023-08-08.
  18. Singleton, Charles S (June 1947). "'Petrarch: Sonnets and Söngs.' Translated by Anna Maria Armi (Book Review)". Italica. 24 (2): 177. doi:10.2307/476566. JSTOR 476566.
  19. Armi, Anna; Petrarch, Maria (1968). Sonnets & Songs. Grosset & Dunlap. ASIN B000PLXYI4.
This article needs additional or more specific categories. Please help out by adding categories to it so that it can be listed with similar articles. (October 2023)
Categories: