Misplaced Pages

Anusaaraka

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, potentially preventing the article from being verifiable and neutral. Please help improve it by replacing them with more appropriate citations to reliable, independent, third-party sources. (July 2023) (Learn how and when to remove this message)
The topic of this article may not meet Misplaced Pages's notability guidelines for products and services. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.
Find sources: "Anusaaraka" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2023) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
Anusaaraka
Written inCLIPS, Python, Perl, C, C++
Operating systemPOSIX compatible
Available inEnglish-Hindi
TypeMachine translation
LicenseGNU General Public License
Websitehttps://ltrc.iiit.ac.in/Anusaaraka/anu_home.html

Anusaaraka is an English to Hindi language accessing (translation) software, which employs algorithms derived from Pāṇini's Ashtadhyayi (Grammar rules). The software is being developed by the Chinmaya International Foundation (CIF) at the International Institute of Information Technology, Hyderabad (IIIT-H) and the University of Hyderabad Department of Sanskrit Studies. Anusaaraka is viewed as the fusion of traditional advanced Indian shastras and advanced contemporary technologies.

Anusaaraka is intended to allow users to access text in any Indian language after translation from the source language (i.e. English or any other regional Indian language). In today's Information Age large volumes of information are available in English – whether it be information for competitive exams or general reading. Many people whose primary language is Hindi or any other Indian language are unable to access information in English. Anusaaraka aims to bridge this language barrier by allowing a user to enter an English text into Anusaaraka and read it in an Indian language of their choice.

Anusaaraka derives its name from the Sanskrit word "anusaran" which means "to follow." It is so called, as the translated Anusaaraka output appears in layers – i.e. a sequence of steps that follow each other till the final translation is displayed to the user.

Features

Faithful representation of text in source language

Throughout the various layers of Anusaaraka output, there is an effort to ensure that the user should be able to understand the information contained in the English sentence. This effort is given greater importance than giving perfect sentences in Hindi, for it would be pointless to have a translation that reads well but does not truly capture the information of the source text.

The layered output is unique to Anusaaraka. Thus, source language text information and how the Hindi translation is finally arrived at can be accessed by the user. The critical feature of the layered output is that the information transfer is done in a controlled manner at every step thus, making it possible to revert without any loss of information. Also, any damage to information that cannot be avoided in a translation process is then done gradually. Therefore, even if the translated sentence is not as 'perfect' as human translation, with some effort and orientation on reading Anusaaraka output, an individual can understand what the source text is implying by looking at the layers and context in which that sentence appears.

Reversibility

The feature of gradual transference of information from one layer to the next gives Anusaaraka an additional advantage of bringing reversibility in the translation process – a feature which cannot be achieved by a conventional machine translation system. A bilingual user of Anusaaraka can, at any point, access the source language text in English, because of the transparency in the output. Some amount of orientation on how to read the Anusaaraka output would be required for this.

Transparency

Display of step-by-step translation layers gives an increased level of confidence to the end-user, as he can trace back to the source and get clarity regarding translated text by analysis of the output layers and some reference to context.

Sample output

A sample output of Anusaaraka system.

The colors in the output indicate the word category:

noun-phrase
verb-phrase
adjectival-phrase
adverbial-phrase
preposition
conjunctions
interjections

See also

References

  1. http://ltrc.iiit.ac.in/~anusaaraka/PUBLICATIONS/rsvp_symposium.html Archived 2011-07-21 at the Wayback Machine RSVP Symposium
  2. http://ltrc.iiit.ac.in/downloads/nlpbook/nlp-panini.pdf Archived 2013-11-26 at the Wayback Machine Panini
  3. "Chinmaya International Foundation :: CIF". Archived from the original on 2011-07-17. Retrieved 2010-05-21. www.chinfo.org/Anusaaraka.html
  4. "Anusaaraka Page". Archived from the original on 2011-07-17. Retrieved 2010-05-21.
  5. "Anusaarakas". Archived from the original on 2009-07-17. Retrieved 2011-01-31.

External links

Categories: