Misplaced Pages

Chinese characters of Empress Wu

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Alternative Hanzi created by Wu Zhao
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Chinese. (March 2011) Click for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Chinese article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Chinese Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|zh|则天文字}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.
Chinese characters
Chinese characters

Evolution of script styles



Properties and classification
Collation and standards


Reforms
Homographs and readings

Variants
Derived systems


The Chinese characters of Empress Wu, or the Zetian characters (Chinese: 則天文字; pinyin: Zétiān wénzì), are Chinese characters introduced by Empress Wu Zetian, the only empress regnant in the history of China, in order to demonstrate her power. The characters were not created by the Empress herself, but were suggested by an official named Zong Qinke, the son of one of her cousins, in December, 689 AD. The number of characters varies between 12, 17, 19, or 30. Her subjects were forced to use them during her reign, but they fell into disuse immediately after her death, so they help to determine dates of printed materials.

A few of the surviving characters are preserved in the written histories of Wu Zetian, and a few have found themselves incorporated into modern-day computer standards, classified as either variant or dialect-specific characters.

The form of the characters varies depending on where they are printed. For instance, Empress Wu's own name 照 zhào was replaced with one of two new characters created through her: 瞾 or 曌; looking in the Kangxi Dictionary, one finds the description of the former, having two 目 ("eye") characters, being the proper character, rather than 明 míng ("bright").

History

Wu was China's only empress, and she exercised her power by introducing many reforms. In addition to changing the way people dressed, she wanted to change the words people used.

Empress Wu's written reforms resulted in new characters, which were not created from scratch, but borrowed elements of older characters.

Although the characters quickly fell into disuse after the end of Wu's reign, they were recorded in large dictionaries and a few have occasionally appeared as variant characters used in proper names. For instance, 圀 ('country', 'state') is used to write the name of daimyō Tokugawa Mitsukuni (徳川 光) in kanji. In this context, the character is given the kun'yomi reading kuni as a variant of orthodox characters 国/國 (in shinjitai and kyūjitai, respectively).

Anecdotes about the reign of Empress Wu and the creation of these characters can be read in the Old Book of Tang.

Examples

Original character Pinyin and meaning New character Large version Unicode Explanation of meaning
zhào "shine, illuminate, see exactly " Zetian character 照 U+66CC The empress's name, 照, here comprises ⿱⿰日月空, or "the sun and the moon in the sky above". The Moon and Sun symbolize the harmony of yin and yang.
Zetian variant of above character U+77BE The above character is sometimes written this way, as seen in the Kangxi dictionary. Some believe this version came about as a result of a naming taboo.
tiān "Providence, heaven" 𠑺 First version of the Zetian character replacing 天 U+2047A This character is based on the seal-script version of 天.
𠀑 Second version of the Zetian character replacing 天 U+20011 Version of the above character in which some lines are connected, as in handwritten script.
"earth" Zetian version of the character 地 U+57CA The character for "Earth" is composed of a mountain, a water, and earth.
"sun, day" 𡆠 Zetian version of 日 U+211A0 Said to represent the three-legged crow Sun deity of Chinese mythology.
yuè "moon, month" Zetian version of 月 U+56DD Said to represent the rabbit or toad-shaped Moon.
𠥱 Second version of the character 月 U+20971 Also said to represent the rabbit or toad-shaped Moon.
xīng "star" The Zetian version of 星 U+3007 An empty circle, used to represent the word for 'star', now used in Modern Chinese as a Chinese numeral, representing zero, or as a 'full stop'.
jūn "monarch" 𠺞 则天文字之“君”正字 U+20E9E Composed of the characters 天大吉, which symbolizes that the world is in a state of great fortune, due to the empress
𠁈 则天文字之“君”一 U+20048 More commonly used variant of the above due to being easier to write.
𠱰 则天文字之“君”二 U+20C70
chén "vassal of the monarch" 𢘑 则天文字之“臣” U+22611 "firstly loyalty" (一忠), represents the loyalty that a subject should have
chú "eliminate, to be assigned to position" 𠀺 则天文字之“除” U+2003A 天兴, represents the fact that the Heaven has allowed the empress to rise up in order to get rid of the old, eradicate all tyranny and misgovernment and create a new world
zài "forever, countless" 𡕀 则天文字之“载”一 U+21540
𠧋 则天文字之“载”二 U+209CB
chū "start, found" 𡔈 则天文字之“初” U+21508
nián "year" 𠡦 則则天文字之“年”一 U+20866 千千万万 (lit. by the thousands and tens of thousands), symbolizing that the empress's empire will last thousands of years. The 力 character is likely a variant of 卐, which means the same as 万: ten thousand.
𠦚 則则天文字之“年”二 U+2099A Simplification of the above, with one less stroke.
zhèng "fair, right" 𠙺 則则天文字之“正" U+2067A
rén "human, people" 𤯔 The Zetian version of 人 U+24BD4 Consisting of the Chinese numeral "one" () above the character for "life" (), the character carries a meaning that everyone only lives once.
guó "nation, country, nation-state" 则天文字之“国” U+5700 Consisting of the Chinese numeral "eight" (), above the character for "direction" (), both within a "boundary" ().

See also

External links

References

  1. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: "The Ascent of Woman - Episode 2". YouTube.
  2. 王三庆,论武后新字的创制与兴废兼论文字的正俗问题,成大中文学报. 2005-12, (13).
  3. 《新唐书·后妃传上·则天武皇后传》:“载初中,又享万象神宫,以太穆、文德二皇后配皇地祇,引周忠孝太后从配。作……、𠁈、……,十又二文。”
  4. 《字汇补》:“古文‘臣’字。”
  5. 《新唐书·后妃传上·则天武皇后传》:“载初中,又享万象神宫,以太穆、文德二皇后配皇地祇,引周忠孝太后从配。作……、𠀺、……,十又二文。”
  6. 赵与时《宾退录·五》:“武后改易新字,如以山水土为地,千千万万为年,永主久王为证,长正主为圣。”
Categories: