Misplaced Pages

Clitic doubling

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Phenomenon where clitic pronouns appear together with the noun phrases that they refer to

In linguistics, clitic doubling, or pronominal reduplication is a phenomenon by which clitic pronouns appear in verb phrases together with the full noun phrases that they refer to (as opposed to the cases where such pronouns and full noun phrases are in complementary distribution).

Clitic doubling is found in many languages, including Albanian, Aromanian, Macedonian, Bulgarian, Degema, Greek, Persian, Romanian, Somali, Italian, and Spanish.

The conditions on clitic doubling vary from language to language, generally depending on well-known properties of the objects along the animacy hierarchy (allowing, requiring, or forbidding clitic-doubling for different kinds of objects). In this regard, clitic doubling for objects can be viewed as a species of differential object marking.

Spanish

Spanish is one well-known example of a clitic-doubling language, having clitic doubling for both direct and indirect objects. Because standard Spanish grammatical structure does not draw a clear distinction between an indirect object and a direct object referring to a person or another animate entity (see Spanish prepositions), it is common but not compulsory to use clitic doubling to clarify. Compare:

Conocí a Juan. "I met Juan." (Direct object: a Juan)
Di un regalo a Juan. "I gave a gift to Juan." (Direct object: un regalo; indirect object: a Juan)

In such constructions, the indirect object can be expressed both as a full noun phrase and as a clitic in order to note that the noun phrase beginning with a (to) should be understood as an indirect object.

Le

To her

di

I gave

un

a

regalo

gift

a

to

mi

my

madre.

mother

Le di un regalo a mi madre.

{To her} {I gave} a gift to my mother

"I gave my mother a gift."

A

to

mis

my

invitados

guests

siempre

always

les

to them

ofrezco

I offer

café.

coffee

A mis invitados siempre les ofrezco café.

to my guests always {to them} {I offer} coffee

"I always offer coffee to my guests."

No

not

les

to them

des

give

comida

food

a

to

los

the

animales.

animals

No les des comida a los animales.

not {to them} give food to the animals

"Do not give food to the animals."

This usage is highly preferred for many verbs, but for some verbs it is not compulsory, and it would also be valid to say: "Siempre ofrezco café a mis invitados", without clitic doubling.

Similarly, the direct object may also be doubled, with both the direct object pronoun and the full noun phrase, but this is not as common as indirect clitic doubling and is usually influenced by definiteness, animacy, and specificity.

(Lo) vi a tu papá en la tienda. "I saw your dad at the store."
El otro día (la) conocí a su esposa. "The other day I met his wife."

One particular use is to clarify emphatic structures:

Ese regalo se lo di a él. "I gave him that gift."

Italian

In Italian, clitic doubling can be used for emphasis, is often viewed as a colloquial pleonasm, and is considered "incorrect" by many prescriptive grammarians.

Example: a me mi pare di sì ("I think so")

Despite what prescriptive grammars hold, clitic doubling is not only correct, but also mandatory in some contexts.

Example: a me non mi ha chiamato ("for what I am concerned, he has not called me").

The latter contrasts with *a me non ha chiamato, which is not a possible sentence.

Iloko

In Iloko, a third person pronoun must co-occur with the full noun phrase to which it refers when 1) the noun phrase is the agent of a transitive verb and a pronoun is the patient, or when 2) the noun phrase is the possessor and a pronoun is the thing possessed. The appropriate fused personal pronoun is used and the number of its third person component must agree with the noun phrase.

Examples:

Nakita ni Maria ni Juan.
Maria saw Juan.
Nakitana ni Juan.
She saw Juan.
BUT...
Nakitanaka ni Maria.
Maria saw you.
NOT *Nakitaka ni Maria.

Na-kita

PERF.ABIL-"see"

saw

-naka

3S.ERG+2S.ABS

she=you

ni

ART

 

Maria

PR

Maria

Na-kita -naka ni Maria

PERF.ABIL-"see" 3S.ERG+2S.ABS ART PR

saw she=you {} Maria

'Maria saw you.' Unknown glossing abbreviation(s) (help);

NOT: *Nakitaak ni Maria.

Na-kita

PERF.ABIL-"see"

saw

-data

3P.ERG+1D.ABS

they=(two of) us

da

ART

 

Maria

PR

Maria

ken

CONJ

and

ni

ART

 

Juan

PR

John

Na-kita -data da Maria ken ni Juan

PERF.ABIL-"see" 3P.ERG+1D.ABS ART PR CONJ ART PR

saw {they=(two of) us} {} Maria and {} John

'Maria and John saw (the two of) us.' Unknown glossing abbreviation(s) (help);

NOT: *Nakitaak da Maria ken ni Juan.

Anak

"child"

child

-daka

3P.ERG+2S.ABS

their=you

dagiti

ART

the

ag- Rizal

KIN PR

Rizal's

Anak -daka dagiti {ag- Rizal}

"child" 3P.ERG+2S.ABS ART {KIN PR}

child their=you the Rizal's

'You are the Rizals' child.'

NOT: *Anakka dagiti Rizal.

Lombard

In Lombard, clitics are widely used with both nouns and pronouns.

Te gh'el diset ti a la Rina che l'è staa luu?

Te

You

gh'

to her

el

it

diset

(you) tell

ti

you

a la Rina

to Rina

che

that

l'

it

è

has

staa

been

luu?

he?

Te gh' el diset ti {a la Rina} che l' è staa luu?

You {to her} it {(you) tell} you {to Rina} that it has been he?

Will you tell OR Would you mind telling Rina it was him ?

Venetian

In Venetian, clitics usually double the second singular person subject and third singular and plural subject.

The above, if literally translated into English, would be redundant:

I

The (parents)

mii

mine

i

they

vien

come

doman

tomorrow

I mii i vien doman

{The (parents)} mine they come tomorrow

'My parents come tomorrow'

Marco

Marco

el

he

Vien

comes

doman

tomorrow

Marco el Vien doman

Marco he comes tomorrow

'Marco comes tomorrow'

Ti

You

te/ti/tu

you

vien

come

doman

tomorrow

Ti te/ti/tu vien doman

You you come tomorrow

'You come tomorrow'

Interrogative subjects clitics double also other subjects. They attach to the verb:

Cantè-o

Sing-you

anca

also

voaltri/e?

you (PL.M/F)

Cantè-o anca voaltri/e?

Sing-you also {you (PL.M/F)}

'Do you (pl.) sing as well?'

Accusative clitics double first and second singular/plural direct object

Te

you

go

(I) have

visto

seen

ti

you

Te go visto ti

you {(I) have} seen you

In some varieties of the language, also dative clitics may double and indirect object, even of third person:

Marco

Mark

el

he

ghe

to him

ga

has

given

un

a

libro

book

a

to

Toni

Tony

Marco el ghe ga dà un libro a Toni

Mark he {to him} has given a book to Tony

Macedonian and Bulgarian

In the standard Macedonian language, clitic doubling is obligatory with definite direct and indirect objects, which contrasts with standard Bulgarian where clitic doubling is optional. Non-standard dialects of Macedonian and Bulgarian have differing rules regarding clitic doubling.

Arabic

Clitic doubling is found in Levantine dialects of Arabic, such as Lebanese Arabic:

قلتلها لإمي (iltilla la-immi) "I told my mother". Literally: I-said-to-her to-my-mother.
The indirect-object suffix is appended to the verb and the noun additionally takes a clitic.
كتابه لجوزي (ktābu la-jawzi) "my husband's book". Literally: his-book of-my-husband.
The possessive suffix is appended to the possessed noun and the possessor is additionally indicated with a clitic.

Similar patterns are found in Maltese, where, however, they might also be due to Romance influence.

Degema

Clitic doubling occurs in Degema, as it does in Romance and Slavic languages. However, clitic doubling in Degema is not associated with the presence of a preposition as in Romance languages like Spanish nor is it associated with topicality or specificity as in Slavic languages like Bulgarian. Rather, what makes clitic doubling in Degema possible are syntactic (movement and anaphoricity) and discourse (emphasis and/or familiarity) factors (Kari 2003) Consider (1) below:

(1)

Eni

elephant

mo=sire

CL=run

Eni mo=sire

elephant CL=run

'An elephant is running'

In (1) the subject noun phrase (NP) 'Eni' is doubled by the clitic 'mo='. The clitic agrees in person, number and case with the doubled subject NP.

Example (2) shows that specific and non-specific subjects in Degema can be doubled by a clitic:

(2)

Eni

elephant

mo=rere

CL=walk

(non-specific)

 

Eni mo=rere

elephant CL=walk

'An elephant is walking'

Eni

elephant

mee

my

mo=rere

CL=walk

(specific)

 

Eni mee mo=rere

elephant my CL=walk

'My elephant is walking'

Example (3) shows that both topicalized and non-topicalized NPs in Degema can be doubled by a clitic:

(3)

Okper

Otter

o=kun

CL=catch.factative

esen

fish

(non-topicalized)

 

Okper o=kun esen

Otter CL=catch.factative fish

'An Otter caught a fish'

Okper

Otter

nu

FOC

o=kun

CL=catch.factative

esen

fish

(topicalized)

 

Okper nu o=kun esen

Otter FOC CL=catch.factative fish

'It was an Otter that caught a fish'

In Degema, the preposition does not feature in clitic doubling constructions in particular and in cliticization in general. Although there are object NPs such as indirect object NPs that can cooccur with a preposition, there are no corresponding object clitics to double them, unlike subject NPs.

Kari (2003: 135f) adds that "syntactic factors are stronger than discourse factors in the licensing of clitic doubling in Degema. Discourse factors only ensure the expression or suppression of the doubled NP after syntactic operations have taken place".

See also

Notes

  1. "Accademia della Crusca, A me mi: è una forma corretta?". Archived from the original on 2007-09-27. Retrieved 2009-06-22.

References

  1. Friedman, V. (1994) "Variation and Grammaticalization in the Development of Balkanisms" in CLS 30 Papers from the 30th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Volume 2. (Chicago: Chicago Linguistic Society)
  2. Kari, Ethelbert Emmanuel. 2003. Clitics in Degema: A meeting point of phonology, morphology, and syntax. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). ISBN 4-87297-850-1.

CL:clitic

Categories: