Misplaced Pages

Dasatir-i-Asmani

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Zoroastrian mystic text written in an invented language

The Desatir or Dasātīr (دساتیر lit. "Ordinances"), also known as Dasatir-i-Asmani, is a Zoroastrian mystic text written in an invented language. Although purporting to be of ancient origin, it is now generally regarded as a literary forgery, most probably authored in the 16th or 17th century by Azar Kayvan, the leader of the Zoroastrian Illuminationist sect. Its Neoplatonic ideas have been strongly influenced by the 12th-century philosopher Suhravardi, and have only a tenuous connection to mainstream Zoroastrianism.

Content and language

The first part of the Desatir contains sixteen sections written in an invented language which are said to have been revealed to sixteen successive prophets, starting with Mahabad, going through Zarathustra and ending with the fifth Sasan, who was supposed to have lived at the time of Khosrau II (5th–6th centuries). At the end of each section, with the exception of the last one, there is a prophecy about the next prophet. The second part of the text consists in a Persian translation of the first part, which is attributed to the fifth Sasan, but its linguistic characteristics are typical of the 16th-17th centuries, and it is most likely written by the same author.

The invented language of the first part has been called Āsmānī zabān "heavenly language". Its grammar is largely Persian, while its vocabulary is mostly invented, although there are words that have been adapted from Persian, Hindi, Avestan, Sanskrit and Arabic.

Publication and reception

The text, though likely composed in India, was first discovered in the Iranian city of Isfahan at the end of the 18th century by the Parsi Mulla Kaus of Bombay. An English translation was begun by the Bombay governor Jonathan Duncan, who died before bringing it to completion. The task was then taken up by Mulla Kaus's son Mulla Firuz, whose translation was published along with the original in 1818. An edited version of this was republished by Dhunjeebhoy J. Medhora in 1888, while at the same time a separate translation by Mirza Mohomed Hadi was serialised in the American Platonist magazine. Other manuscripts have subsequently been discovered.

Upon its publication the text stirred controversy, some scholars at the time regarding it as a genuine ancient text on par with the Avesta, others deeming it to be a forgery. The text was accepted by both the Indian and the Iranian Zoroastrian communities as genuine, and it became popular, particularly among the Qadimi faction. The text, with its monotheistic tendency that was more akin to the religious sentiments of the West, was then used by some Bombay Parsis to mount a defence of their religion against the incipient criticism from Christian missionaries like John Wilson.

See also

References

  1. ^ Boyce 1979, p. 197.
  2. ^ Mojtabai 1994.
  3. Corbin 1987.
  4. ^ Rose 2011, p. 204.
  5. Dhalla 1938, p. 463 "outside the pale of Zoroastrianism".
  6. ^ Boyce 1979, p. 198.
  7. ^ Rose 2011, p. 203.
  8. In the Dabestan (Mojtabai 1994).
  9. Mulla Firuz 1818, p. 10.
  10. Mulla Firuz 1818, pp. 11–12.
  11. ^ Boyce 1979, pp. 197–98.
  12. Medhora 1888, p. ii.
  13. Romer 1857, p. 102.
  14. Dhalla 1938, p. 463.

Bibliography

External links

Zoroastrian literature
Avestan
Middle Persian/Pahlavi
Other
Categories: