Misplaced Pages

Es kam ein Herr zum Schlößli

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Swiss/German folksong

"Es kam ein Herr zum Schlößli"
Song
LanguageGerman
English titleA knight came to the castle
Publishednot later than 1779
GenreFolk
Songwriter(s)Traditional

"Es kam ein Herr zum Schlößi" (A knight came to the castle) is a cradle song from German and Swiss folklore.

History

First published not later than 1778–1779, the song has been widespread throughout Switzerland as a lullaby. Under the title "Um die Kinder still und artig zu machen" (To make children quiet and well-behaved), it was included in the German folklore collection Des Knaben Wunderhorn (1806).

The tune with words in Swiss German was published by Johann Rudolf Wyss (1818).

Words

 
Es kam ein Herr zum Schlößli
auf einem schönen Rößli.
Da lugt die Frau zum Fenster aus
und sagt: "Der Mann ist nicht zu Haus.

Und niemand heim als Kinder
und 's Mädchen auf der Winden."
Der Herr auf seinem Rößli,
sagt zu der Frau im Schlößli:

"Sind's gute Kind', sind's böse Kind'?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind."
Die Frau, die sagt: "Sehr böse Kind',
sie folgen Muttern nicht geschwind."

Da sagt der Herr: "So reit' ich heim,
dergleichen Kinder brauch' ich kein'."
Und reit' auf seinem Rößli
weit, weit entweg vom Schlößli.

Poetic translation
A knight came to the castle
upon a stallion gusty.
Here looked the hostess out the window
and said: "My husband is not indoors.

And no one but the children
And our maid with linen."
The rider from his saddle
Then asketh th' honest lady:

"But are the children good enough?
Ah, dear mistress, tell me now!."
The woman said: "'Too naughty ones,
they neither follow me at once."

The rider said: "Then must I leave,
of children such, we have no need."
And rode upon his gusty
back from the forlorn castle.

Melody


\header { tagline = ##f }
\paper { paper-width = 150\mm }
\layout { indent = 0
  \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
  \context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" }
}

global = { \key f \major \time 4/4 \partial 4 }

top = \relative c' { \global \autoBeamOff \set Staff.midiInstrument = "vibraphone"
  \repeat volta 2 { f4 | c'8  c  a  a  | f4 (a) c, }
  c | f f g g |  \stemUp a8  bes  g4 \stemNeutral c4 a f g e | f8  g  f4 \bar "|." }
bot = \relative c' { \global \autoBeamOff \set Staff.midiInstrument = "vibraphone"
  \repeat volta 2 { f4 | a8  a  f4 f8  | f2 s4 }
  c4 | f a\pp c bes | a\mf c, c c | f c d c | f c f \bar "|." }
verse = \new Lyrics \lyricmode {
    << { Es kam ein Herr zum Schlöß -- li }
       \new Lyrics \lyricmode { auf ei -- nem schö -- nem Röß -- li. }
    >>
    \lyricmode { Da lugt die Frau zum Fens -- ter aus
      und sagt: "\"Der" Mann ist nicht zu "Haus.\"" }
}
\score {
    \new Staff
    <<
      \new Voice { \voiceOne \top }
      \addlyrics \verse
      \new Voice { \voiceTwo \bot }
    >>
  \layout { }
}
\score { \unfoldRepeats << \top \bot >> \midi { \tempo 4=120 }
}

References

  1. Erk, Ludwig; Böhme, Franz Magnus (1894). Deutscher Liederhort (in German). Vol. 3. Breitkopf & Härtel. pp. 623–624.
  2. ^ von Greyerz, Otto , ed. (1910). Im Röseligarte: Schweizerische Volkslieder (in German). Vol. 3. illustrated by Rudolf Münger. A. Francke. pp. 4–5, 71.
  3. S. Pavlov. "A knight came to the castle". Es kam ein Herr zum Schlößli  – via Wikisource.
Categories: