Misplaced Pages

Il-Kantilena

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Il-Kantilena

Il-Kantilena is the oldest known literary text in the Maltese language. It dates from the 15th century (no later than 1485, the death of its author, and probably from the 1470s), but was not found until 1966 by historians Godfrey Wettinger and Mikiel Fsadni. The poem is attributed to Pietru Caxaro, and was recorded by Caxaro's nephew, Brandano, in his notarial register (Dec. 1533 – May 1563). It is preserved at the Notarial Archives in Valletta.

Although written in Maltese, in Latin script, it was a very early form that had not yet been influenced much by Romance languages, and is thus an example of Old Maltese. This text contains many Arabic morphemes. The only Romance words are vintura 'luck', sometimes translated into English as 'fate', and et 'and'. In general, early Maltese texts contain very little non-Arabic vocabulary; even in later texts, poetry tends to use more Arabic vocabulary than general language use does, therefore while certainly of historical interest, Il-Kantilena most likely does not reflect the spoken language of the common Maltese of the time, but rather that of the elite who spoke a stilted form more pleasing to the ruling class.

However, literary evidence suggests that the spoken language in the 13th century was Arabic since ire was raised when the bishop of Malta resident in Sicily appointed Italian-speaking priests to the island. Both islands were occupied by the Arabs in the early medieval period, but Malta's relative isolation limited the diffusion of Italian cognates until much later.

Text

  • Original orthography

Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum
Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom
Calb mehandihe chakim soltan ui le mule
Bir imgamic rimitne betiragin mucsule
Fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli
Nitla vu nargia ninzil deyem fil bachar il hali.

Huakit hi mirammiti lili zimen nibni
Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi
fen timayt insib il gebel sib tafal morchi
vackit hi mirammiti.

Huakit hy mirammiti Nizlit hi li sisen
Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel
fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi
Huakit thi mirammiti lili zimen nibni
Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie
biddilihe inte il miken illi yeutihe
Min ibidill il miken ibidil i vintura
haliex liradi ’al col xibir sura
hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra
Hactar min hedann heme tred mine tamara.

  • Modern orthography

Xidew il-qada, ja ġirieni, talli nħadditkom,
Ma nsab fil-weri u la nsab f’għomorkom
Qalb m’għandha ħakem, sultan u la mula
Bir imgħammiq irmietni, b’turġien muħsula,
Fejn ħajran għall-għarqa, ninżel f’taraġ minżeli
Nitla’ u nerġa’ ninżel dejjem fil-baħar il-għoli.

Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni,
Ma ħtatlix mgħallmin, ’mma qatagħli tafal merħi;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti.

Waqgħet hi, imrammti, niżżlet hi s-sisien,
Ma ħtatlix l-imgħallmin, ’mma qatagħli l-ġebel;
Fejn tmajt insib il-ġebel, sibt tafal merħi;
Waqgħet hi, imrammti, l’ili żmien nibni.
U hekk waqgħet hi, imrammti! w erġa’ ibniha!
Biddilha inti l-imkien illi jewtiha;
Min ibiddel l-imkien ibiddel il-vintura;
Għaliex l-iradi għal kull xiber sura:
Hemm art bajda, w hemm art sewda u ħamra.
Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.

اشهدوا القضاء القعدة يا جيراني ،تعالوا نحدّثكم،
ما انصاب في الواري ولا انصاب في عمركم
قلب ما عندهاش حاكم، سلطان ولا مولى
بير معمّق رماتني بدرجان مقسولة
فين حيران عالغرقة، ننزل في درج منزالي
نطلع ونرجع ننزل دايم في البحر العالي

وقعت هي مرمّتي، ليلي زمان نبني،
ما خطاتليش المعلمين أما قطعلي طَفَل مرخي
فين طمعت نصيب الجبل، صبت طَفَل مرخي
وقعت هي مرمّتي

وقعت هي مرمّتي، نزلت هي السّيسان
ما خطاتليش المعلمين أما قطعلي الجبل
فين طمعت نصيب الجبل، صبت طفل مرخي
وقعت هي مرمّتي، ليلي زمان نبني،
وهكّ وقعت هي، مرمّتي وارجع ابنيها
بدّلها انتِ للمكان اللّي يواتيها
من يبدل المكان يبدل ال"فنتورة"
علاش الأراضي على كل شبر صورة
فمّ (ثمّة) أرض بيضاء وفمّ أرض سوداء وحمراء
أكثر من هاذون فمّ تريد منها ثمرها ثمرة

Approximate English translation

Witness my predicament, my friends (neighbours), as I shall relate it to you:
never has there been, neither in the past, nor in your lifetime,
A heart, ungoverned, without lord or king (sultan),
That threw me down a well, with broken stairs
Where, yearning to drown, I descend the steps of my downfall,
I climb back up and down again, always faced with high seas.

It (she) fell, my building, its foundations collapsed;
It was not the builders’ fault, but the rock gave way,
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It (she) fell, my edifice, (that) which I had been building for so long.

And so, my edifice subsided, and I shall have to build it up again,
You change it to the site that suits her/it
Who changes his place, changes his fate!
for each (piece of land) has its own shape (features);
there is white land and there is black land, and red
But above all, (what) you want from it is a fruit.

References

  1. Friggieri (1994:59)
  2. "Kantilena". Office of the Notary to Government and Notarial Archives. Archived from the original on 7 January 2018.
  3. http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine p. 66-7.
  4. See Mark Montebello, "Between rectitude and incongruity: The chiastic structure of the Cantilena (Rabat, Malta: Faraxa Publishing House, 2016), p. 29.
  5. http://melitensiawth.com/incoming/Index/The%20Arabs%20in%20Malta/1975Approaches%20to%20medieval%20Malta%20Luttrell.pdf Archived 2016-03-04 at the Wayback Machine pp. 66-7.

Bibliography

External links

Categories: