Misplaced Pages

Karl Emil Franzos

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Austrian writer (1848–1904)
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Karl Emil Franzos" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2015) (Learn how and when to remove this message)
Karl Emil Franzos
Franzos in 1891Franzos in 1891
Born(1848-10-25)25 October 1848
Czortkow (Chortkiv),
Galicia, Austrian Empire
Died28 January 1904(1904-01-28) (aged 55)
Berlin, German Empire
OccupationWriter, journalist
SpouseOttilie Benedikt

Karl Emil Franzos (25 October 1848 – 28 January 1904) was a popular Austrian novelist of the late 19th century. His works, both reportage and fiction, concentrate on the multi-ethnic corner of Galicia, Podolia and Bukovina, now largely in western Ukraine, where the Habsburg and Russian empires met. This area became so closely associated with his name that one critic called it "Franzos country". A number of his books were translated into English, and Gladstone is said to have been among his admirers.

Life

Karl Emil Franzos was born near the town of Czortków (Chortkiv) in the eastern, Podolian region of the Austrian Kingdom of Galicia. His family came from Sephardi Spanish Jews who fled the Inquisition to Holland and later settled in Lorraine. In the 1770s his great-grandfather established a factory for one of his sons in East Galicia, part of the Habsburg monarchy since the First Partition of Poland in 1772. When the Austrian administration required Jews to adopt surnames, "Franzos" became his grandfather's name, from his French background, even though he regarded himself as German.

Franzos's father Heinrich (1808–1858) was a highly respected doctor in Czortków. His German identity at the time had mainly linguistic and cultural meaning, there being no state called "Germany", just a loose German Confederation. He was steeped in the humanistic ideals of the German Enlightenment as expressed by Kant, Lessing and, especially, Schiller. This brought a certain isolation: for local Poles and Ukrainians he was German, for Germans a Jew and for Jews a renegade, a deutsch. In the Vormärz era of the first half of the 19th century, liberalism and nationalism went hand in hand, and Franzos's father was one of the first Jews to join a Burschenschaft student fraternity whose ideal was a German nation state with a liberal constitution. It is ironic that by the time Franzos, who shared his father's ideals, went to university, the German student fraternities had "dejudaised" themselves.

His father died when he was ten and his mother moved to the Bukovina capital Czernowitz (Chernivtsi). The city's multiculturalism, representative of the Habsburg Empire, strongly influenced his youth and character. The first languages he spoke were Ukrainian and Polish, learnt from his nurse; his first school was attached to the Czortków Dominican abbey, where the teaching was in Latin and Polish; and he attended private lessons in Hebrew. In Czernowitz he attended the German gymnasium, passing the Matura exam with honours in 1867. By now the family was in reduced circumstances and he supported himself by giving lessons, later, as a student, from his writing.

He would have liked to study classical philology with the aim of becoming a teacher, but no scholarship was forthcoming. Jews were not eligible for teaching posts, and even though he was non-religious, he refused to convert to advance his career. An additional reason for the refusal of a scholarship was that he did not attempt to conceal his liberal outlook, having, for example, tried to organise a celebration for the liberal poet, Ferdinand Freiligrath. He studied law at the universities of Vienna and Graz, that being a shorter course. When he graduated, he found himself in a similar situation: he did not want to become an advocate, and a position as judge was closed to him as a Jew.

Having had a number of pieces published while he was a student, he went into journalism and worked for newspapers and magazines for the rest of his life, at first in Budapest and in Vienna as a travel writer of the Neue Freie Presse newspaper. In 1877 he married Ottilie Benedikt, a relative of editor Moriz Benedikt. From 1886 he lived in Berlin, capital of the German Empire. Franzos had acclaimed the 1871 German unification under Prussian leadership and advocated a Greater Germany including the Austrian territories. However, the move to the German capital was caused as much by the greater opportunities for publishing there as by his "Germanic" tendencies. Indeed, the increasing virulence of antisemitism in Germany meant that later on he had difficulty placing pieces which were felt to be too pro-Jewish—which was often another way of saying "not sufficiently anti-Jewish".

Ehrengrab in Weißensee Cemetery

More and more under Jew-hatred attacks, Franzos suffering from heart trouble died at the age of 55 in Berlin, where he is buried in the Weißensee Cemetery.

Work

Franzos showed the attitudes of the 19th-century assimilated Jew in their best light. His conviction that Germanisation was the way forward was based on the idealistic strain in German culture and will have looked very different in his day to a post-Holocaust perspective. He believed, following the example of Friedrich Schiller, that literature should have an ethical purpose, but he managed to express that purpose through a range of vivid characters who still have the power to move the modern reader.

Galicia and Bukovina were the most backward, the poorest provinces of the Austrian Empire, so that Franzos saw his promotion of Germanisation as part of an attempt to improve conditions there politically and economically as well as culturally and socially. Jews made up some 12% of the population, the largest proportion of any province; two-thirds of the Empire's Jews lived in Galicia. Besides being mostly poor, the shtetl Jews were strict, conservative Hasidim, shutting themselves off as far as possible from their Christian neighbours, who responded in kind. Poor orthodox Jews from the east were a not uncommon sight in Vienna and were probably regarded with even greater hostility by many of the westernised Jews of the city than by the Christian population.

The rigidity with which the eastern Jewish communities shut themselves off from outside influences is the theme of Franzos's most ambitious work, Der Pojaz, completed in 1893, but not published until after his death in 1905. Why this novel, which Franzos regarded as his major work, remained unpublished during his lifetime, is a mystery. It is possible that he thought his critical portrayal of the ghetto might be exploited by antisemitic elements which were becoming increasingly active in Germany in the 1890s. The relations between the Christian and Jewish communities come into sharpest focus in sexual matters—as a young man Franzos fell in love with a Christian girl but renounced her because of the barrier between the two groups. This problem forms the subject of a number of his works, including two of his best novels, Judith Trachtenberg (1890) and Leib Weihnachtskuchen and his Child (1896).

The main focus of his writing is the relationships between the different nationalities of the region—Poles, Ukrainians, Russians, Germans and Jews—and his sympathies clearly lie with the oppressed groups, in particular the Ukrainian peasants and shtetl Jews. He insisted that he was free from racial prejudice and that his attacks on particular nationalities were because they oppressed others:

"I spoke out against the oppression of the Ukrainians and Poles by the Russians, but where the Poles do the same, as is the case in Galicia, then I speak out against their oppression of the Ukrainians, Jews and Germans."

He also "spoke out" against the rigid attitudes and practices of orthodox religion, and in this his attacks were directed above all at his fellow Jews:

"I stand up for the Jews because they are enslaved, but I attack the slavery the orthodox Jews impose on the liberal members of their faith."

His works include:

Woyzeck

Title page of Franzos's Büchner edition

Franzos is also well known for being the first to publish an edition of Georg Büchner's work, which was vital for the rediscovery of the Vormärz author. Franzos completed his edition in 1879, including plays like Danton's Death and Leonce and Lena. The manuscript of Büchner's drama Woyzeck was difficult to decipher, and had to be treated with chemicals in order to bring the ink up to the surface of the paper, and many of the pages were kept and later destroyed by Büchner's widow, who survived him by four decades. But Franzos's edition was for many years the authoritative version, until the late 1910s when a revival of Büchner's works began in Europe and the many errors in Franzos' edition came to light. These errors include the misspelling of the title, as "Wozzeck" instead of "Woyzeck", an alternate ending that involves Wozzeck drowning in lieu of Büchner's incomplete manuscript, and a fragmented plot without connections between the scenes. Although the play is often performed in newer versions, Franzos' edition has been immortalized in the form of Alban Berg's opera Wozzeck, which uses the Franzos edition as its base.

References

  1. ^ Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Franzos, Karl Emil" . Encyclopædia Britannica. Vol. 11 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 38.

External links

You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (April 2010) Click for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the German article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|de|Karl Emil Franzos}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.
Categories: