Misplaced Pages

Let's Go (march)

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

В путь
by Vasily Solovyov-Sedoi
The Alexandrov Ensemble is the most famous performer of the song
EnglishLet's March
KeyF♯ minor, A minor
Written1954
TextMikhail Dudin
Music of Russia
Genres
Specific forms
Religious music
Traditional music
Popular music
Media and performance
Music awards
Music charts
Music festivals
Music media
Nationalistic and patriotic songs
National anthem

Anthem of Russia

Regional music
Local forms
Related areas

"V putj" (Russian: В путь, pronounced [f‿ˈputʲ]) is a song written in 1954 by Soviet composer Vasily Solovyov-Sedoi and poet Mikhail Dudin. It was originally written for the film Maksim Perepelitsa starring Leonid Bykov. The movie itself was released in 1955, and the song has achieved fame and popularity independently of it ever since. To this day it is still used as a so-called drill song (somewhat similar to a cadence call in the U.S. Army). In 1959, Vasily Solovyov-Sedoi received the Lenin Prize for this song.

"V put'" is performed on Victory Day as well as on other military holidays in Russia, Belarus and other former Soviet republics. This song has also been translated into German, Chinese and Korean (DPRK) versions. The German translation, sung by the Erich-Weinert-Ensemble, became the signature Nationale Volksarmee march, «Unterwegs».

Lyrics

Russian original Romanisation IPA transcription English translation

Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьётся, вьётся знамя полковое,
Командиры впереди.

Припев:
Солдаты, в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай! Труба зовёт,
Солдаты - в поход!

Каждый воин, парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породнились мы со славой,
Славу добыли в бою.

Припев

Пусть враги запомнят это:
Не грозим, а говорим.
Мы прошли, прошли с тобой полсвета.
Если надо - повторим.

Припев

А теперь для нас настали
Дни учёбы и труда.
Год за годом только процветали
Наши сёла-города!

Припев

Putj daljok u nas s toboju,
Veselej, soldat, gljadi!
Vjjotsja, vjjotsja znamja polkovoje,
Komandiry vperedi.

Pripev:
Soldaty, v putj, v putj, v putj!
A dlja tebja, rodnaja,
Jestj počta polevaja.
Proščaj! Truba zovjot,
Soldaty – v pohod!

Každyj voin, parenj bravyj,
Smotrit sokolom v stroju.
Porodnilisj my so slavoj,
Slavu dobyli v boju.

Pripev

Pustj vragi zapomnjat eto:
Ne grozim, a govorim.
My prošli, prošli s toboj polsveta.
Jesli nado – povtorim.

Pripev

A teperj dlja nas nastali
Dni učjoby i truda.
God za godom toljko procvetali
Naši sjola-goroda!

Pripev





 






 




 

 




 

 




 

We still have quite a long way to go,
Cheer up soldier, raise your head!
Regimental banners flutter, flutter,
Our commanders lead ahead.

Chorus:
Soldiers, let's march, march, march!
And as for you, my lover,
I'll write and send you letters.
Farewell! The bugle calls,
Hey soldiers – march on!

Every warrior, a brave lad,
Like a falcon in their ranks.
We have befriended ourselves with glory,
Gained in the heat of battle!

Chorus

Let our enemies hear this phrase,
Not a threat, but we will say:
Together we crossed half of the planet,
And we will do it again!

Chorus

Upcoming for everybody:
Days of study and hard work!
Every single year, our villages
And cities have thrived!

Chorus

Notes

  1. Either translated in English as 'Onwards', 'En route', or 'Let's go'.
  2. See Help:IPA/Russian and Russian phonology.

References

  1. Creation of the song (in Russian)
  2. Solovyov-Sedoi's biography Archived 6 March 2012 at the Wayback Machine (in Russian)
  3. В путь. SovMusic.ru.
  4. В путь. Russian Enthusiast.

External links

Stub icon

This 1950s song-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon

This world music song-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: