Misplaced Pages

Ntilim Ntilim

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Turkish and Cappadocian Greek folk tune
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Ntilim Ntilim" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2017) (Learn how and when to remove this message)
The topic of this article may not meet Misplaced Pages's notability guideline for music. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.
Find sources: "Ntilim Ntilim" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2017) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Ntilim Ntilim (Dilim Dilim) (Ντίλι Ντίλι) is a Turkish and Cappadocian Greek folkloric tune (Kaşık Havası). Ntilim Ntilim is a form of the Turkish folk dance Kaşık Havası. The meter is 4/4. It is danced by the Greeks of Anatolia- Karamanlides, Cappadocian Greeks, Pontians and others.

Domna Samiou Lyrics

Greek English translation

Ντίλι ντίλι ντίλι, ντίλι το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε, η κόρη το μαντήλι.

Πήγε και ο ποντικός, και πήρε το φυτίλι
μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Πάει και η γάτα που έφαγε τον ποντικό
που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Πάει και ο σκύλος που έφαγε τη γάτα
που έφαγε τον ποντικό
που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Πάει και το ξύλο που σκότωσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό
που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Πάει και ο φούρνος που έκαψε το ξύλο
που σκότωσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό
που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Πάει και το ποτάμι που έσβησε το φούρνο
που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό
που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Πάει και το βόδι που ήπιε το ποτάμι
που έσβησε το φούρνο
που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό
που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Πάει κι ο χασάπης που έσφαξε το βόδι
που ήπιε το ποτάμι που έσβησε το φούρνο
που έκαψε το ξύλο που σκότωσε το σκύλο
που έφαγε τη γάτα που έφαγε τον ποντικό
που πήρε το φυτίλι μέσ’ από το καντήλι
που έφεγγε και κένταγε η κόρη το μαντήλι,
ντίλι ντίλι ντίλι, της κόρης το μαντήλι.

Dili, dili, dili, dili the lamp shone
as the maid embroidered her kerchief.

The rat went and nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

The cat went and ate the rat
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

The dog went and gobbled the cat
that ate the rat
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

The stick went and killed the dog
that gobbled the cat
that ate the rat
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

The oven went and burnt the stick
that killed the dog
that gobbled the cat
that ate the rat
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

The river went and doused the oven
that burnt the stick
that killed the dog
that gobbled the cat
that ate the rat
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

The ox went and supped the river
that doused the oven
that burnt the stick
that killed the dog
that gobbled the cat
that ate the rat
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

The butcher went and slaughtered the ox
that supped the river
that doused the oven
that burnt the stick
that killed the dog
that gobbled the cat
that ate the rat
that nicked the wick
from the lamp that shone
dili, dili, dili
as the maid embroidered her kerchief.

Original form

The original form of the türkü was popular in Cappadocia.

See also

References

  1. "Domnasamiou:Ντίλι ντίλι". Retrieved 18 March 2017.
External videos
video icon Ντίλιμ Ντίλιμ
video icon Δόμνα Σαμίου - Ντίλι ντίλι - Domna Samiou
Kaşık Havası
Categories: