Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license.
Give it a read and then ask your questions in the chat.
We can research this topic together.
Mix up between words that sound similar
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (March 2009) Click for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
Consider adding a topic to this template: there are already 1,674 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Attraction paronymique}} to the talk page.
Paronymic attraction is popular or folk etymology arising from similarity of appearance or sound.
It is the distorting effect exerted on a word by one of its paronyms (that is, a quasi-homonym) according to etymology and onomastics. Paronymic attraction is the origin of many names. There are even cross-linguistic instances of such attractions. For example, the resemblance between the Romanian word locaţie (space for which rent should be paid) and the English word location helped a semantic shift of the former word to include the latter sense.
Paronymic attraction is commonly expressed through the replacement of a word whose meaning is not understood. For example, in the French language, interpoler (to add something in the middle of writing) and interpeller (to question someone formally) are sometimes substituted for each other because of their similar sound, despite their differences in meaning.
Armasar, Ioana-Paula (2009). "Several Speaking Difficulties in Teaching French to Non-Philology Students". Series IV: Philology and Cultural Studies. 2 (51). Bulletin of the Transilvania University of Brasov: 133.