Phan Huy Ích (chữ Hán: 潘輝益; 1751–1822) was a Vietnamese poet. Phan Huy Ich served two dynasties, both the Le dynasty then the Tay Son uprising. About the time of the collapse of the Tay Son dynasty he wrote the preface to Ngô Thì Nhậm's last book on Buddhism True Lam Tong Chi Nguyen Thanh. He was father of Phan Huy Chú (1782–1840) author of Lich Trieu Hien Chuong Loai Chi (1819).
Phan Huy Ích was in 1926 claimed as the true translator into Vietnamese of Đặng Trần Côn's Chinh phụ ngâm. The translation from chữ Hán into vernacular chữ Nôm had traditionally been ascribed to poet Đoàn Thị Điểm.
References
- Liam C. Kelley Beyond the bronze pillars: envoy poetry and the Sino-Vietnamese ... 2005 Page 149 "This is an interesting reaction, as Phan Huy Ich was in many ways very different from Qu Yuan. Whereas Qu Yuan had remained loyal to one monarch, even though that monarch had slighted him, Phan Huy Ich served two different dynastic houses. Did Ich truly believe that the Le lost the mandate to rule and that the Tay Son were legitimate rulers?"
- Arts of Asia- Volume 26, No. 5 to 6 1996 Page 131 "Phan Huy Ich was a scholar. About the time of the collapse of the Tay Son he wrote the preface to Ngo Thi Nham's book True Lam Tong Chi Nguyen Thanh, the last of a number of books on Buddhism by that author."
- George E. Dutton, Jayne S. Werner, John K. Whitmore Sources of Vietnamese Tradition 2012 Page 265 "His father, Phan Huy Ich, was a noted pro–Tay Son literatus. Phan Huy Chu is best known for his Categorized Records of the Institutions of Successive Dynasties, but he also wrote other significant works."
- John Kleinen, Philippe Papin, Huy Lê Phan Liber amicorum: mélanges offerts au professeur Phan Huy Lê 1999 Page 227 "Phan Huy Chu (1782-1840), the third-born son by the writer Phan Huy Ich, was born in Sai Son. He was the author of the famous book Lich Trieu Hien Chuong Loai Chi (1819) and many other books. For the Vietnamese, he was the man of ..."
- Olga Dror Cult, Culture, and Authority: Princess Liễu Hạnh in Vietnamese History p217 2007 "The best known translation of Chinh Phu Ngam was unanimously attributed to Doan Thi Diem until 1926, when it was challenged by the descendants of Phan Huy Ich (1750—1822), who claimed that he was the author. Dozens of publications ..."
- Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen Culture and Customs of Vietnam 2001 Page 70 "The result was so similar to Viet folk poetry that many Viet authors attempted nom translations and adaptations. Among the many existing versions, Phan Huy Ich (1750-1822) created a seven- seven-six-eight nom versification that is among the ..."
- Chinh Phụ Ngâm Khúc Introduction
- Mouton De Gruyter Gunther, Hartmut; Ludwig, Otto: Schrift und Schriftlichkeit Volume 1 1994 "Jahrhunderts stellte die zunächst in Chinesisch verfaßte „Klage einer Kriegersfrau“ ( ) Chinh-phụ-ngâm(-khuc) von Đặng-Trần-Côn in ihrer Übertragung ins Việtnamesische durch die Dichterin Đoàn-Thị-Điém (1705—1748) das Original weit in ..."