- Mongolian:
- Hamgaa gaihuulsan erdmiig chin (original: Qamuγ-a γaiqaγuluγsan erdem-i činü)
- Hagarhaiya holbon magtsugai (Qaγaraqay-a qolban maγtasuγai)
- Dorvon gartai, negen niguurtai (Dörben γar-tai nigen niγur-tai)
- Dugreg ulaan gurvan nudtei (Dügerig ulaγan γurban nidütei)
- Torolh urgasan shar ustei (Törölki urγuγsan šira üsütei)
- Tugel humuuniig zuusan araatai (Tügel kümün-i jaγuγsan araγ-a-tai)
- Urin gemuudiig ogtolruun (Urin gem-üd-i oγtolor-un)
- Urd baruun gartaa ildtei (Uridu baraγun γar-taγan üldütei)
- Olon sejgiig tarhaaruun (Olan sešig-i tarγaγar-un)
- Ulam nogoo gart gavaltai (Ulam nögüge γar-tur kabala-tai)
- Deerhi asursiig darruun
- Deed zuun gartaa jadtai
- Delgesen orongot sereeg
- Ded doord gart barisan
- Zaluu turihan tsaraitai
- Zaanii arisan tsamtstai
- Zarimlan uhriin arisand
- Zalgasan ilt nuruuvchtai
- Baatar amit arslang
- Baruun chihendee suihtei
- Baraan ereen mogoig
- Bas zuun chihendee suihtei
- (…)
- (…)
- Holboj huzuundee erihtei
- Har nuguud mogoi bustei
- Hamgaa hii met huchtei
- Gaihamshig holog hurd
- Halzan iljig hologtei
- Hoh ogtorgui dahi nariig
- Holsnii tusaar urguulj
- Holoo tomor chodroor
- Husuulen chimsen Mahagali
- Chinii duug sonsvoos
- Chin Sumber tag beer hodlood
- Tsustan daisdiin zurhiig
- Chanaraas shilguutgegch Mahagali
- Amurlisan setgelt bogootol
- Ad totgodiig ayugturuun
- Aguulsan chanariig uzuulj
- Alaraa hurgegch Mahagali
- Eldev huvilgaan gargaj
- Erhten tengers asursiig
- Esreg oortoo sogtgoson
- Erdemtei bogd Mahagali
- Saivaar odsonii ilt
- Shashin nomiig evdegchin
- Samuu muu setgeltniig
- Shamshaasugai gegeen Mahagali
- Edugee tuun (…)
- Erdemten nomchniig sahiad
- Ed el yavahuun amitniig
- Enh amruul Mahagali
- Chanar muu setgej buruun
- Chihend saihan oguulegchin
- Tsustan daisan adsiig
- Chinii hucheer butaltugai
- Nomiin ezen, haan, hatun
- Nomchin said, hovguud ohid
- Noyod hurged bugdiig
- Nohtson sahitugai Mahagali
- Hutagtai chinii erdmiig
- Holboj magtsan buyanaar
- Hotol amitan tonilj
- Hooson boltugai ene orchihui
- Ahui erdmiig chini huraaj
- Ayalguu holbon magtagch
- Ayagha takhimlig Choiji-Odser
- Al (…) ba (…) gartugai
- (…)
- Egshig duugaaraan duulbaas
- Ovchin adas hen amirlaad
- Etsest burhan boltugai.
|
- English translation (literal):
- Let me eloquently praise in rhymes
- Your mighty wisdom renowned to all
- With four arms and unique face
- With three red circular eyes
- With naturally growing yellow hair
- With teeth grinding an entire human
- You uproot sins of passion
- With a sword in your front right hand
- You disperse countless doubts
- With a skull in your other hand
- You crush the asuras on high
- With a spear in your upper left hand
- Holding an open trident
- In your next lower hand
- With a lean young face
- With an elephant-skin robe
- With an open back-vestment connected to
- A half-cut of cowskin
- With a heroic-hearted lion as
- An earring on your right ear
- With a dark and speckled snake as
- An earring on your left ear too
- (Line missing)
- (Line missing)
- With prayer beads linked around your neck
- With a black snake as your belt
- With might that is capable of everything
- With a bald donkey mount
- As your amazing wheel-vehicle
- Making the sun in the blue sky
- Rise by your sweat
- Mahakala, who adorns admirably
- His legs with metal chains
- If your voice is heard
- Firm Mount Sumeru quakes
- Mahakala, who makes quiver from the depths
- The hearts of bloody enemies
- Though you are of a peaceful spirit
- You frighten demons and hindrances
- Mahakala, who leads towards “alaraa”
- By showing an “aguulsan” quality
- The wise divine Mahakala
- Who by working various wonders
- Did subject before himself
- The powerful gods and asuras
- Punish, luminous Mahakala
- The evil rebellious spirits
- Who destroy religion and dharma
- Though outwardly of the Well-Departed (Buddha).
- Give rest in peace, Mahakala
- To all friendly sentient beings
- While protecting scholars and the devout
- Now … (line incomplete)
- May we shatter by your strength
- Bloody enemy demons
- Who speak sweetly in the ear
- Yet wish evil in their hearts
- Attach yourself to and protect, Mahakala
- The lord of dharma, king and queen
- Teachers, ministers, sons and daughters
- Nobles and sons-in-law, each and everyone.
- By the merit of praising in these rhymes
- Your holiness’ mighty wisdom
- May all beings reach nirvana
- And may this cycle become empty
- May the monk Choiji-Odser
- Who summarizing all your mighty wisdom
- Melodically offers these rhymed praises
- Escape … (line incomplete)
- (line missing)
- If they sing with their melodious song
- May all illnesses and demons be pacified
- And each become Buddhas at the end.
|