Princess Rosette (French: La Princesse Rosette) is a French literary fairy tale written by Madame d'Aulnoy. Andrew Lang included it in The Red Fairy Book.
Italo Calvino included an orally collected tale, The King of the Peacocks, in his Italian Folktales, but observed in the notes that it was clearly a variant on Princess Rosette.
Synopsis
A king and queen, who had two sons, had a daughter as well. All the fairies came to the christening. When the queen pressed them to predict Rosette's future, they said that she might cause great misfortune to her brothers, and even their deaths. The king and queen consulted with a hermit, who advised them to lock Rosette in a tower. They did so, but one day they died, and their sons instantly freed her from it. She marveled at everything, but in particular, at a peacock. When she heard that people sometimes ate them, she declared that she would never marry anyone except the King of the Peacocks, and then she would protect her subjects.
Her brothers, the new king and the prince, set out to find the King of the Peacocks, and at last were directed there by the King of the Mayflies. There, they showed the king Rosette's portrait. He said he would marry her if she was as beautiful, but kill them both if she was not.
When the news came, Princess Rosette set out with her nurse. The nurse bribed the boatman to throw the princess, bed and all, with her little dog, into the sea in the middle of the night. The bed was made of Phoenix feathers and floated, but the nurse put her own daughter in the princess's place. The outraged king was about to execute her brothers, who persuaded him to give them seven days to prove their innocence.
When the princess woke, she was convinced that the king had decided not to marry her after all, and so had her thrown into the sea. An old man saw her on the shore and brought her to shelter, but saw by her possessions that she was a great lady, and he could only give her meager fare. The princess sent her dog to the best kitchen in town, and the dog stole all the food being cooked for the King of the Peacocks. This happened for several days, until the Prime Minister spied on the kitchen, saw the dog, and followed it. He told the king, and they went to the hut and seized Rosette and the old man. The old man begged for mercy and told the story, and the king realized that this was his bride. He freed her brothers and married her.
Legacy
A late 18th century translation of the tale titles it The Princess Rosetta. Later publications by Clara de Chatelain (1852), and illustrator Katherine Pyle (1920) kept the name as Princess Rosetta.
The tale was one of many from d'Aulnoy's pen to be adapted to the stage by James Planché, as part of his Fairy Extravaganza. He used the tale as basis for his play The King of the Peacocks.
It was retold in German by Johann August Apel as "König Pfau" and included in the first volume of the Gespensterbuch (1810).
The tale was also translated into Norwegian, as Prindsesse Rosette, et Fee-Eventyr.
The tale was adapted and retold by William Trowbridge Larned as The King of the Peacocks.
Analysis
Princess Rosette is classified as Aarne–Thompson–Uther Index ATU 403, "The Black and the White Bride", tales where the female protagonist is substituted by a false heroine as the love interest.
See also
References
- Madame d'Aulnoy, Les Contes des Fees, "Princess Rosette"
- Andrew Lang, The Red Fairy Book, "Princess Rosette"
- Italo Calvino, Italian Folktales p 735 ISBN 0-15-645489-0
- d'Aulnoy, Marie-Catherine. Queen Mab: containing a select collection of only the best, most instructive, and entertaining tales of the fairies; viz. 1. Graciosa and Percinet. 2. The Fair One with Golden Locks. 3. The Blue Bird. 4. The Invisible Prince. 5. The Princess Verenata. 6. The Princess Rosetta. 7. The Golden Bough. 8. The Orange-Tree and the Bee. 9. The Little Good Mouse. Written by the Countess d'Aulnoi; adorned with curious cuts, to which are added, a fairy tale, in the ancient English style, by Dr. Parnell ; and Queen Mab's song.The fifth edition. London: James Barker , Thomas Vernor and Hood , 1799. pp. 217-241.
- Chatelain, Clara de (1852). Bo-Peep Story Books. New York: Leavitt & Allen.
- Pyle, Katherine. Wonder tales from many lands. London : G.G. Harrap. 1920. pp. 240-256.
- Feipel, Louis N. (September 1918). "Dramatizations of Popular Tales". The English Journal. 7 (7): 439–446. doi:10.2307/801356. JSTOR 801356.
- Buczkowski, Paul (2001). "J. R. Planché, Frederick Robson, and the Fairy Extravaganza". Marvels & Tales. 15 (1): 42–65. doi:10.1353/mat.2001.0002. JSTOR 41388579. S2CID 162378516.
- MacMillan, Dougald (1931). "Planché's Fairy Extravaganzas". Studies in Philology. 28 (4): 790–798. JSTOR 4172137.
- Adams, W. H. Davenport. The Book of Burlesque. Frankfurt am Main, Germany: Outlook Verlag GmbH. 2019. p. 74. ISBN 978-3-73408-011-1
- Planché, James (1879). Croker, Thomas F.D.; Tucker, Stephen I. (eds.). The extravaganzas of J. R. Planché, esq., (Somerset herald) 1825-1871. Vol. 3. London: S. French. pp. Vol 3, pp. 261-308.
- Benz, Richard (1908). Märchen-Dichtung der Romantiker (in German). F. A. Perthes. p. 231. Retrieved 19 April 2022.
- Molbech, Christian. Udvalgte Eventyr Eller Folkedigtninger: En Bog for Ungdommen, Folket Og Skolen. 2., giennemseete og forøgede udgave. Kiøbenhavn: Reitzel, 1854. pp. 132-146.
- Larned, William Trowbridge, and John Rae. Fairy-tales From France. New York: P. F. Volland Co., 1920.
- Barchilon, Jacques (2009). "Adaptations of Folktales and Motifs in Madame d'Aulnoy's 'Contes': A Brief Survey of Influence and Diffusion". Marvels & Tales. 23 (2): 353–364. doi:10.1353/mat.2009.a369087. JSTOR 41388930.
- Uther, Hans-Jörg. Handbuch zu den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm: Entstehung - Wirkung - Interpretation. 2., vollständig überarbeitete Auflage. Berlin/Boston: De Gruyter. 2013. p. 274. ISBN 978-3-11-031743-5
- Trinquet, Charlotte. Le conte de fées français (1690-1700): Traditions italiennes et origines aristocratiques. Narr Verlag. 2012. p. 218. ISBN 978-3-8233-6692-8