Misplaced Pages

Sensibili alle foglie

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
(Redirected from Sensibili alle Foglie)
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Italian. (January 2024) Click for important translation instructions.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Misplaced Pages.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 726 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Italian Misplaced Pages article at ]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|it|Sensibili alle foglie}} to the talk page.
  • For more guidance, see Misplaced Pages:Translation.

Sensibili alle foglie (English: Sensitive to Pages) is a publishing co-operative.

The group was founded by Renato Curcio in 1990, after meeting with Stefano Petrelli and Nicola Valentino [it] in prison. All three men were imprisoned members of the Red Brigades militant group (Curcio was the leader of the group).

The publishing house dealt with themes of criminality, and the history of Italian terrorism. They had a specific focus on publishing content from migrant writers in prison on controversial topics. Sensibili alle foglie published Fernanda Farias de Albuquerque's 1994 autobiography Princesa, which deals with her identity as a Brazilian migrant trans woman as well as a sex worker. Hassan Itab's La tana della iena (1991; "The Hyena's Den"), which was an autobiography of his life as a Palestinian militant integrating into Italian society. The co-operative also worked with social campaigner Don Luigi Di Liegro [it] and published his work on migration.

References

  1. An Italian play on words; foglie meaning leaves or pages and follie meaning folly or madness
  1. Marxen, Eva (23 April 2020). Deinstitutionalizing Art of the Nomadic Museum: Practicing And Theorizing Critical Art Therapy With Adolescents. Routledge. p. 145. ISBN 978-1-351-11664-0.
  2. Galeotti, Carlo (21 August 1994). ""Sensibili alle foglie" e al dolore quotidiano" ['Sensitive to pages' and daily pain]. Tusciaweb.eu (in Italian). Retrieved 31 December 2023.
  3. Carozzi, Ivan (2 March 2023). "Renato Curcio, P38β€”La Gang e gli anni di piombo come eterno presente" [Renato Curcio, P38β€”The Gang and the years of lead as an eternal present]. Esquire (in Italian). Retrieved 31 December 2023.
  4. ^ Parati, Graziella (31 December 2013). Migration Italy: The Art of Talking Back in a Destination Culture. University of Toronto Press. p. 101. ISBN 978-1-4426-2008-7.
  5. Romeo, Caterina (17 January 2023). Interrupted Narratives and Intersectional Representations in Italian Postcolonial Literature. Springer Nature. p. 27. ISBN 978-3-031-10043-7.
Categories: