Misplaced Pages

Shin Gye-am

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Korean translator (fl. 17th century)
Shin Gye-am
Hangul신계암
Hanja申繼黯
Revised RomanizationSin Gyeam
McCune–ReischauerSin Kyeam

Sin Gye-am (fl. 1620s–1630s) was a Jurchen and Manchu interpreter during the middle period of Korea's Joseon dynasty. He belonged to the Pyeongsan Sin bongwan. Beginning in 1629, he went to Shenyang, then the Qing dynasty capital, to study the Manchu language and its new script. By 1637, he had translated five works from the old Jurchen script into the new Manchu script, and would go on to translate more. Among the works he translated were Geohwa (巨化), Gunan (仇難), Palsea (八歲兒), Soaron (小兒論), and Sangseo (尙書). He was also involved in the compilation of textbooks used for teaching Manchu to Koreans, and served as an interpreter for Korean prisoners of war captured by Qing forces during the second Manchu invasion of Korea.

References

  1. Kim 2007, p. 265
  2. Song & Li 2004, p. 87
  3. Kim 2007, p. 256
  4. Kim 2007, p. 279

Sources

External links


Stub icon 1 Stub icon 2

This article on a Korean linguist is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Stub icon 2

This article about a translator from Asia is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: