This article is rated Stub-class on Misplaced Pages's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
Untitled
I noticed on the TV channel Suroyo TV, which broadcasts in Aramaic, a programme with the title "Tboĉo froso". The accented character was definitely a C with circumflex. Google gives no references to this phrase but it is clearly a transliteration, given that the language has its own alphabet which, to the casual observer, looks a bit like Arabic. The TV station seems to use latin alphabet captions extensively, perhaps because there is no commercially-available caption generator for Aramaic. So Ĉ seems to be used for transliteration of at least one non-latin-alphabet language, as well as for Esperanto. 62.6.122.147 23:51, 20 September 2007 (UTC)
Zamenhof's Recommendation
I think Zamenhof only recommended the use of ch if the printing-presses didn't have Esperanto typography. But now there is no physical type any more, it is all software in word-processers and they all have extended character sets and insertion of any symbols you please. The Esperanto alphabet is easy to obtain. 72.137.47.123 (talk) 17:51, 29 December 2011 (UTC)
Categories: