Os Lusíadas | |
---|---|
by Camões | |
Front of the first edition of Os Lusíadas | |
Translator | Richard Fanshawe (1655); William Julius Mickle (1776); Richard Francis Burton (1880); William C. Atkinson (1952); Landeg White (1997) |
Country | Portugal |
Language | Portuguese |
Genre(s) | Epic poetry |
Media type | |
Full text | |
The Lusiads at Wikisource | |
Os Lusíadas at Portuguese Wikisource |
Os Lusíadas (Portuguese pronunciation: [uʒ luˈzi.ɐðɐʃ]), usually translated as The Lusiads, is a Portuguese epic poem written by Luís Vaz de Camões (c. 1524/5 – 1580) and first published in 1572. It is widely regarded as the most important work of Portuguese-language literature and is frequently compared to Virgil's Aeneid (1st c. BC). The work celebrates the discovery of a sea route to India by the Portuguese explorer Vasco da Gama (1469–1524). The ten cantos of the poem are in ottava rima and total 1,102 stanzas.
Written in Homeric fashion, the poem focuses mainly on a fantastic interpretation of the Portuguese voyages of discovery during the 15th and 16th centuries. Os Lusíadas is often regarded as Portugal's national epic, much as Virgil's Aeneid was for the Ancient Romans, or Homer's Iliad and Odyssey for the Ancient Greeks. It was written when Camões was an exile in Macau and was first printed in 1572, three years after the author returned from the Indies.
Internal structure
The poem consists of ten cantos, each with a different number of stanzas (1102 in total). It is written in the decasyllabic ottava rima, which has the rhyme scheme ABABABCC, and contains a total of 8816 lines of verse.
The poem is made up of four sections:
- An introduction (proposition – presentation of the theme and heroes of the poem)
- Invocation – a prayer to the Tágides, the nymphs of the Tagus;
- A dedication – (to Sebastian of Portugal)
- Narration (the epic itself) – starting in stanza 19 of canto I, in medias res, opening in the midst of the action, with the background story being told later in the epic.
The narration concludes with an epilogue, starting in stanza 145 of canto X. The most important part of Os Lusíadas, the arrival in India, was placed at the point in the poem that divides the work according to the golden section at the beginning of Canto VII.
Key concepts
The heroes
The heroes of the epic are the Lusiads (Lusíadas), the sons of Lusus—in other words, the Portuguese. The initial strophes of Jupiter's speech in the Concílio dos Deuses Olímpicos (Council of the Olympian Gods), which open the narrative part, highlight the laudatory orientation of the author.
In these strophes, Camões speaks of the first and second Viriathus and Quintus Sertorius, the people of Lusus, a people predestined by the Fates to accomplish great deeds. Jupiter says that their history proves it because, having emerged victorious against the Moors and Castilians, this tiny nation has gone on to discover new worlds and impose its law in the concert of the nations. At the end of the poem, on the Island of Love, the fictional finale to the glorious tour of Portuguese history, Camões writes that the fear once expressed by Bacchus has been confirmed: that the Portuguese would become gods.
The extraordinary Portuguese discoveries and the "new kingdom that they exalted so much" ("novo reino que tanto sublimaram") in the East, and certainly the recent and extraordinary deeds of the "strong Castro" ("Castro forte", the viceroy Dom João de Castro), who had died some years before the poet's arrival in Indian lands, were the decisive factors in Camões' completion of the Portuguese epic. Camões dedicated his masterpiece to King Sebastian of Portugal.
The narrators and their speeches
The vast majority of the narration in Os Lusíadas consists of grandiloquent speeches by various orators: the main narrator; Vasco da Gama, recognized as "eloquent captain" ("facundo capitão"); Paulo da Gama; Thetis; and the Siren who tells the future in Canto X. The poet asks the Tágides (nymphs of the river Tagus) to give him "a high and sublime sound,/ a grandiloquent and flowing style" ("um som alto e sublimado, / Um estilo grandíloquo e corrente"). In contrast to the style of lyric poetry, or "humble verse" ("verso humilde"), he is thinking about this exciting tone of oratory. There are in the poem some speeches that are brief but notable, including Jupiter's and the Old Man of the Restelo's.
There are also descriptive passages, like the description of the palaces of Neptune and the Samorim of Calicute, the locus amoenus of the Island of Love (Canto IX), the dinner in the palace of Thetis (Canto X), and Gama's cloth (end of Canto II). Sometimes these descriptions are like a slide show, in which someone shows each of the things described there; examples include the geographic start of Gama's speech to the king of Melinde, certain sculptures of the palaces of Neptune and the Samorim, the speech of Paulo da Gama to the Catual, and the Machine of the World (Máquina do Mundo).
Examples of dynamic descriptions include the "battle" of the Island of Mozambique, the battles of Ourique and Aljubarrota, and the storm. Camões is a master in these descriptions, marked by the verbs of movement, the abundance of visual and acoustic sensations, and expressive alliterations. There are also many lyrical moments. Those texts are normally narrative-descriptive. This is the case with the initial part of the episode of the Sad Inês, the final part of the episode of the Adamastor, and the encounter on the Island of Love (Canto IX). All these cases resemble eclogues.
On several occasions the poet assumes a tone of lamentation, as at the end of Canto I, in parts of the speech of the Old Man of the Restelo, the end of Canto V, the beginning and end of Canto VII, and the final strophes of the poem. Many times, da Gama bursts into oration at challenging moments: in Mombasa (Canto II), on the appearance of Adamastor, and in the middle of the terror of the storm. The poet's invocations to the Tágides and nymphs of Mondego (Cantos I and VII) and to Calliope (beginning of Cantos III and X), in typological terms, are also orations. Each one of these types of speech shows stylistic peculiarities.
Synopses of Cantos
Canto I
The epic begins with a dedication section, with the poet paying homage to Virgil and Homer. The first line mimics the opening line of the Aeneid, and pays a hopeful tribute to the young King Sebastião. The story then (in imitation of the classical epics) portrays the gods of Greece watching over the voyage of Vasco da Gama. Just as the gods had divided loyalties during the voyages of Odysseus and Aeneas, here Venus, who favors the Portuguese, is opposed by Bacchus, who is here associated with the east and resents the encroachment on his territory. We encounter Vasco da Gama's voyage in medias res as they have already rounded the Cape of Good Hope. At the urging of Bacchus, who is disguised as a Moor, the local Muslims plot to attack the explorer and his crew.
Canto II
Two scouts sent by Vasco da Gama are fooled by a fake altar created by Bacchus into thinking that there are Christians among the Muslims. Thus, the explorers are lured into an ambush but successfully survive with the aid of Venus. Venus pleads with her father Jove, who predicts great fortunes for the Portuguese in the east. The fleet lands at Melinde where it is welcomed by a friendly Sultan.
Canto III
After an appeal by the poet to Calliope, the Greek muse of epic poetry, Vasco da Gama begins to narrate the history of Portugal. He starts by referring to the situation of Portugal in Europe and the legendary story of Lusus and Viriathus. This is followed by passages on the meaning of Portuguese nationality and then by an enumeration of the warrior deeds of the 1st Dynasty kings, from Dom Afonso Henriques to Dom Fernando. Episodes that stand out include Egas Moniz and the Battle of Ourique during Dom Afonso Henriques' reign, formosíssima Maria (the beautiful Maria, in 16th-century Portuguese) in the Battle of Salado, and Inês de Castro during Dom Afonso IV's reign.
Canto IV
Vasco da Gama continues the narrative of the history of Portugal by recounting the story of the House of Aviz from the 1383–85 Crisis until the moment during the reign of Dom Manuel I when the armada of Vasco da Gama sails to India. The narrative of the Crisis of 1383–85, which focuses mainly on the figure of Nuno Álvares Pereira and the Battle of Aljubarrota, is followed by the events of the reigns of Dom João II, especially those related to expansion into Africa.
Following this incident, the poem narrates the maritime journey to India—an aim that Dom João II did not accomplish during his lifetime, but would come true with Dom Manuel, to whom the rivers Indus and Ganges appeared in dreams foretelling the future glories of the Orient. This canto ends with the sailing of the Armada, the sailors in which are surprised by the prophetically pessimistic words of an old man who was on the beach among the crowd. This is the episode of the Old Man of the Restelo.
Canto V
The story moves on to the King of Melinde, describing the journey of the Armada from Lisbon to Melinde. During the voyage, the sailors see the Southern Cross, St. Elmo's Fire (maritime whirlwind), and face a variety of dangers and obstacles such as the hostility of natives in the episode of Fernão Veloso, the fury of a monster in the episode of the giant Adamastor, and the disease and death caused by scurvy. Canto V ends with the poet's censure of his contemporaries who despise poetry.
Canto VI
After Vasco da Gama's narrative, the armada sails from Melinde guided by a pilot to teach them the way to Calicut. Bacchus, seeing that the Portuguese are about to arrive in India, asks for help of Neptune, who convenes a "Concílio dos Deuses Marinhos" (Council of the Sea Gods) whose decision is to support Bacchus and unleash powerful winds to sink the armada. Then, while the sailors are listening to Fernão Veloso telling the legendary and chivalrous episode of Os Doze de Inglaterra (The Twelve Men of England), a storm strikes.
Vasco da Gama, seeing the near destruction of his caravels, prays to his own God, but it is Venus who helps the Portuguese by sending the Nymphs to seduce the winds and calm them down. After the storm, the armada sights Calicut, and Vasco da Gama gives thanks to God. The canto ends with the poet speculating about the value of the fame and glory reached through great deeds.
Canto VII
After condemning some of the other nations of Europe (who in his opinion fail to live up to Christian ideals), the poet tells of the Portuguese fleet reaching the Indian city of Calicut. A Muslim named Monçaide greets the fleet and tells the explorers about the lands they have reached. The king, Samorin, hears of the newcomers and summons them. A governor and official of the king, called the Catual, leads the Portuguese to the king, who receives them well. The Catual speaks with Monçaide to learn more about the new arrivals. The Catual then goes to the Portuguese ships himself to confirm what Monsayeed has told him and is treated well.
Canto VIII
The Catual sees a number of paintings that depict significant figures and events from Portuguese history, all of which are detailed by the author. Bacchus appears in a vision to a Muslim priest in Samorin's court and convinces him that the explorers are a threat. The priest spreads the warnings among the Catuals and the court, prompting Samorin to confront da Gama on his intentions. Da Gama insists that the Portuguese are traders, not buccaneers. The king then demands proof from da Gama's ships, but when he tries to return to the fleet, da Gama finds that the Catual, who has been corrupted by the Muslim leaders, refuses to lend him a boat at the harbor and holds him prisoner. Da Gama manages to get free only after agreeing to have all of the goods on the ships brought to shore to be sold.
Canto IX
The Muslims plot to detain the Portuguese until the annual trading fleet from Mecca can arrive to attack them, but Monçaide tells da Gama of the conspiracy, and the ships escape from Calicut. To reward the explorers for their efforts, Venus prepares an island for them to rest on and asks her son Cupid to inspire Nereids with desire for them. When the sailors arrive on the Isle of Love, the ocean nymphs make a pretense of running but surrender quickly.
Canto X
During a sumptuous feast on the Isle of Love, Tethys, who is now the lover of da Gama, prophecies the future of Portuguese exploration and conquest. She tells of Duarte Pacheco Pereira's defense of Cochin (Battle of Cochin); the Battle of Diu fought by Francisco de Almeida and his son Lourenço de Almeida against combined Gujarati-Egyptian fleets; the deeds of Tristão da Cunha, Pedro de Mascarenhas, Lopo Vaz de Sampaio and Nuno da Cunha; and battles fought by Martim Afonso de Sousa and João de Castro. Tethys then guides da Gama to a summit and reveals to him a vision of how the (Ptolemaic) universe operates. The tour continues with glimpses of the lands of Africa and Asia. The legend of the martyrdom of the apostle St. Thomas in India is told at this point. Finally, Tethys relates the voyage of Magellan. The epic concludes with more advice to young King Sebastião.
Observations about some episodes
The Council of the Olympic gods
This episode, which comes right after the first strophe of the narration (no. 19 of Canto I) and depicts the entry of the caravan of carracks in the poem, sailing into the unknown upon the sheet of white foam of the Indian Ocean, has huge significance in the organization of the poem. The gods of the four corners of the world are reunited to talk about "the future matters of the East" ("as cousas futuras do Oriente"); in fact, what they are going to decide is whether the Portuguese will be allowed to reach India and what will happen next.
The gods are described by Jupiter as residents of the "shiny, / starry Pole and bright Seat" ("luzente, estelífero Pólo e claro Assento"); this shiny, starry Pole and bright Seat or Olympus had already been described before as "luminous"; the Gods walk on the "beautiful crystalline sky" ("cristalino céu fermoso"), to the Milky Way. In strophes 22 and 23 they are also said to be shining. Jupiter is described as the "Father" ("Padre" – archaic Portuguese for 'father') who "vibrates the fierce rays of Vulcan" ("vibra os feros raios de Vulcano") and presides from a "crystalline seat of stars" ("assento de estrelas cristalino"), carrying "a gleaming crown and sceptre / of another rock clearer than diamond" ("hua coroa e ceptro rutilante / de outra pedra mais clara que diamante"). Jupiter's chair is a crystalline seat of stars and the rest of the Olympian furniture is equally ornate: "In shiny seats, enamelled / of gold and pearls, under there were / the other gods (...)" ("Em luzentes assentos, marchetados / de ouro e perlas, mais abaixo estavam / os outros Deuses (...)").
During the council, the behaviour of the gods is described as disgraceful. It starts as "Reason and Order demanded" "a Razão e a Ordem concertavam", but it ends in insubordination, to which Mars brutally puts an end.
Jupiter, after the end of his speech, entirely neglects the guidance of the other Gods, so two parties are formed: the party of Venus, favourable to the Portuguese, and the party of Bacchus, defending the interests of this god who wanted to stop the Portuguese from reaching their goal. The council ends by accepting the point of view earlier expressed by Jupiter; however, Bacchus will not accept this.
The speech that Jupiter uses to start the meeting is a finished piece of oratory. It opens with an exordium (1st strophe), in which, after an original welcome, Jupiter briefly defines the subject. This is followed, in the ancient rhetorical fashion, by the narration (the past shows that the intention of the Fados is the same one that the orator presented). There is then a confirmation of suggestions already put forth in the narration of the 4th strophe. This episode then ends with two strophes of peroration, where Jupiter appeals to the benevolence of the gods concerning the sons of Lusus, with Jupiter's speech eventually settling the debate.
A lyric-tragic episode
The episode, usually known as "of Inês de Castro", is one of the most famous of Os Lusíadas (canto iii, stanzas 118–135). It is normally classified as a lyric, thus distinguishing it from the more common war episodes. The episode discusses destiny, and leads the action to its tragic end, even something close to the coir (apostrophes).
The nobility of the characters is also emphasised, in a way that is intended to create feelings of sympathy when the protagonist suffers. This technique is used most strongly when Inês fears the orphaning of her children more than losing her own life and she begs for the commutation of capital punishment for an exile in Siberia (Cítia) or in Libya in order to have an opportunity to raise her children, and she is compared with "the young beautiful Policena". Strophes 134 and 135 are written to evoke this pity.
Adamastor
The Adamastor episode is divided into three segments. The first, a theophany, goes from strophe 37 to 40; the second, which in chronological-narrative terms is a prolepsis, occupies strophes 41 to 48; finally, the third part, a marine eclogue with some points of contact with Écloga III of Camões, ends in strophe 59.
The vigorous theophany that the first part describes is in the following verses: "Chill the flesh and the hairs/ to me and all only by listening and seeing him" ("Arrepiam-se as carnes e os cabelos / a mi e a todos só de ouvi-lo e vê-lo"). This is intended to convey pure fear, the imminent threat of annihilation. The evil demigod is preceded by a black cloud, which appears above the heads of the sailors. Expressing the surprise he experiences, Gama quotes himself: "Oh divine power – said – sublimated, / what divine threat or what secret / this clime and this sea presents to us / that seems a bigger thing than a storm?" ("Ó potestade – disse – sublimada, / que ameaço divino ou que segredo / este clima e este mar nos apresenta, / que mor cousa parece que tormenta?") The "strange Colossus" ("estranhíssimo Colosso"): "Rude son of the Earth" ("Filho aspérrimo da Terra") is described as having: "huge stature", "squalid beard", "earthy colour", "full of earth and crinkly of hairs / blacken the mouth, yellow the teeth" ("disforme estatura", "barba esquálida", "cor terrena", "cheios de terra e crespos os cabelos / a boca negra, os dentes, amarelos").
Such emphasis on the appearance of Adamastor is intended to contrast with the preceding scenery, which was expressed as: "seas of the South" ("mares do Sul"): "(...) / the winds blowing favourably / when one night, being careless/ watching in the cutting bow, / (...)" ("(...) / prosperamente os ventos assoprando, / quando hua noite, estando descuidados / na cortadora proa vigiando, / (...)"). The final marine eclogue conforms to a pattern that is common to many of Camões' lyrical compositions: falling in love, forced separation, grieving over the frustrated dream.
The eclogue of the Island of Love
The locus amoenus: the strophes that come after strophe 52 of Canto IX, and some of the main parts that appear from strophe 68 to 95 describe the scenery where the love encountered between the sailors and the Nymphs take place. The poet also talks about the fauna that live there and of fruits produced instantly. It is portrayed as a paradise.
The allegory in the second part of Canto IX sees Camões describing the scene between the sailors – whom the Nymphs were expecting – prepared by Venus. Given in an allegoric sense:
Que as Ninfas do Oceano, tão fermosas, |
That the Nymphs of the Ocean, so beautiful, |
—strophe 89 |
The Canto is ended with the poet communicating to the reader:
Impossibilidades não façais, |
Impossiblities you cannot do, |
The Machine of the World
In Canto X, before the sailors return home the Siren invites Gama to the spectacle of the Machine of the World (Máquina do Mundo) with these words:
Faz-te mercê, barão, a sapiência |
Your lordship's wish is now fulfilled to share the supreme |
The Machine of the World is presented as the spectacle unique, divine, seen by "corporeal eyes". In the words of literary historian António José Saraiva, "it is one of the supreme successes of Camões", "the spheres are transparent, luminous, all of them are seen at the same time with equal clarity; they move, and the movement is perceptible, although the visible surface is always the same. To be able to translate this by the "painting that talks" is to achieve one of the highest points in universal literature."
Responses
Manuel de Faria e Sousa wrote a commentary about the work in the 17th century. Published after Sousa's death, the work was originally written in Spanish and eventually translated into Portuguese in the 19th century.
English translations
- The Lusiad, trans. Richard Fanshawe (1655)
- The Lusiads, trans. William Julius Mickle (1776)
- The Lusiad, trans. Thomas Moore Musgrave (1826)
- The Lusiad, trans. Thomas Mitchell (1854)
- The Lusiads, trans. John James Aubertin (1878)
- The Lusiads, trans. Richard Francis Burton (1880)
- The Lusiads, trans. William C. Atkinson (Penguin, 1952)
- The Lusiads, trans. Landeg White (Oxford, 1997)
References
- sometimes anglicized as Camoëns
- ^ "The Lusiads". World Digital Library. 1800–1882. Retrieved 30 August 2013.
- "Camoes Garden and Grotto". Retrieved 11 May 2017.
- Williams, Holly. "Inês De Castro: The macabre tale of the 'skeleton queen'". BBC Culture. Retrieved 13 January 2023.
External links
- The Lusiads (in English at Gutenberg.org in many formats.)
- Os Lusíadas (in Portuguese), online edition stanza by stanza
- Os Lusíadas (in Portuguese), full text provided by Project Gutenberg
- Mickle's 1776 English translation, full text at sacred-texts.com
- Atkinson's prose translation, full text at archive.org
- Os Lusíadas public domain audiobook at LibriVox
- Os Lusíadas From the Collections at the Library of Congress
- Os Lusíadas (in Portuguese) for kids
- Os Lusíadas (in Portuguese) for students - academic edition.
- Os Lusíadas (in Portuguese) - Collector's Edition 400th anniversary
- Os Lusíadas (in Portuguese) - Modern edition
Google books
- The Lusiads translated by Richard Francis Burton (in English)
- The Lusiads of Camoens (in English), translated by John James Aubertin, first part.
- The Lusiads of Camoens (in English), translated by John James Aubertin, second part.
Episodes illustrated
Categories:- 1572 books
- 1572 poems
- Epic poems in Portuguese
- Portuguese literature
- National symbols of Portugal
- Books about India
- Portuguese India
- History of Kozhikode
- Colonial Kerala
- Cultural depictions of Vasco da Gama
- Cultural depictions of Inês de Castro
- Age of Discovery in fiction
- Portuguese exploration in the Age of Discovery
- Greek and Roman deities in fiction
- Thetis
- Sirens (mythology)
- Neptune (mythology)
- Venus (mythology)
- Dionysus