Misplaced Pages

Vale of tears

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Religious phrase in Christianity This article is about the religious phrase. For the battle in the Yom Kippur War, see Valley of Tears. For the Peter T. King novel, see Vale of Tears (novel). For the history book, see Vale of Tears: Revisiting the Canudos Massacre.
Gustave Doré - The Vale of Tears

"Vale of tears" (Latin: vallis lacrimarum) is a Christian phrase referring to the tribulations of life that Christian doctrine says are left behind only when one leaves the world and enters Heaven. The phrase appears in some translations of Psalm 84:6, which describes those strengthened by God's blessing: "As they pass through the valley of tears (Hebrew: עֵמֶק הַבָּכָא), they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools" (NIV with "Valley of Baca" replaced).

Translations

The Sixto-Clementine version of the Latin Vulgate uses the phrase "valle lacrimarum" in Psalm 83:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations). Wycliffe's Bible (1395) translates the phrase as "valei of teeris", and the Bishop's Bible (1568) reads "vale of teares". The King James Version (1611), however, reads "valley of Baca", and the Psalter in the Book of Common Prayer (1662) follows the Coverdale Bible (1535) and reads "vale of misery".

Modern translations also vary, with the Revised Standard Version and New Revised Standard Version continuing the "Valley of Baca" translation, the Revised English Bible rendering it "the waterless valley", and the term "Valley of Weeping" featuring in both the New Living Translation and the American Standard Version.

Use in Christian writing and hymnody

The phrase also occurs in the writings of Jerome (c. 347–420) and Boniface (c. 675–754), but was perhaps popularized by the hymn "Salve Regina", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears".

The phrase also appears in "Be Still, My Soul" (1855), the English translation of the German Lutheran hymn.

See also

Notes

  1. "Clementine Vulgate Project (Psalm 83:7)". Retrieved 2020-05-30.
  2. Jerome, In Hieremiam prophetam libri vi 5 (CSEL 59, p. 299, line 17); Tractatus lix in psalmos 83 (CCSL 78, line 132); Tractatus lix in psalmos 136 (CCSL 78, line 7)
  3. Boniface and Lull, Epistolae 112, 129
  4. "Be Still, My Soul". Cyberhymnal. Retrieved 2012-06-24.
Stub icon

This Christianity-related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: