Misplaced Pages

Wāw rubba

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.

Wāw rubba (Arabic: وَاوُ رُبَّ) is a usage of the Arabic word wa (Arabic: وَ). Whereas the usual use of wa is as a conjunction (meaning 'and'), the wāw rubba is used, particularly in poetry, in an exclamatory fashion to introduce a new subject. In English, it is sometimes known as the 'and of asseveration'.

Usage

Wāw rubba is used to introduce a noun followed by a verb phrase. The noun in such a construction is always in the genitive case. Useful English translations include 'many a...', 'I remember...', 'I think of...', 'Oh, that...!' The construction is often used to mark a transition within a poem.

Examples

In his muʿallaqa, Imruʾ al-Qays says:

wa-laylin ka-mawji l-baḥri arkhā sudūlahū
              ʿalayya bi-anwāʿi l-humūmi li-yabtalī

Many a night, like a wave of the sea, let down its curtains
              Upon me to test me with all sorts of cares

This riddle on the touchstone likewise begins with wāw rubba, here rendered simply as 'someone':

wa-mudarraʿin min ṣibghati l-layli burdatan
              yufawwafu ṭawran bi-n-nuḍāri wa-yuṭlasú
ʾidhā saʾalū-hu ʿan ʿawīṣayni ʾaškalá
              ʾajāba bi-mā ʾaʿyā l-warā wa-huwa khrasú

Someone covered by the fabric of night's (dark) cloak,
              once scratched by pure gold, then having it wiped off again.
When people ask him about two inscrutable things which appear so much alike as to cause doubt between them,
              his answer transcends the power of humans, but he remains mute nonetheless.

Origin of name

Wāw rubba takes its name from the letter wāw, with which the word wa ('and') is written, and the word rubba (رُبَّ), meaning 'many'; thus the phrase wāw rubba means 'the wāw of many, the wāw equivalent in meaning to rubba'. This name arises from the supposition that the wāw functions like the word rubba, and moreover that this usage originated through phrases like wa-rubba rajulin (وَرُبَّ رَجُلٍ‎, 'and many a man') from which the word rubba was elided. However, in practice wāw rubba does not necessarily denote a multitude, nor is there evidence for extensive use of the sequence wa-rubba as opposed to rubba appearing on its own. While still conventional, then, the term wāw rubba can be viewed as a misnomer.

References

  1. David Larsen, 'Translation and Poetry', Poetry Foundation (10 January 2022).
  2. ^ W. Wright, A Grammar of the Arabic Language, Translated from the German Tongue and Edited with Numerous Additions and Corrections, 3rd edn by W. Robertson Smith and M. J. de Goeje, 2 vols (Cambridge: Cambridge University Press, 1933 ).
  3. A. Hamori, 'Examples of Convention in the Poetry of Abū Nuwās', Studia Islamica, 30 (1969), 5–26 (pp. 11–15).
  4. 'wāw rubba', in Marlé Hammond, A Dictionary of Arabic Literary Terms and Devices (Oxford: Oxford University Press, 2018) ISBN 9780191836954.
  5. al-Maṯal al-sāʾir fī ʾadab wa-l-šāʿir (Cairo: Dār Nahḍat Maṣr lil-Tabʿ wa-n-Našr, ), III 84–96 (p. 88).
  6. Pieter Smoor, 'The Weeping Wax Candle and Ma‘arrī's Wisdom-tooth: Night Thoughts and Riddles from the Gāmi‘ al-awzān', Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 138 (1988), 283–312 (p. 289 n. 17).
Categories: