Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese.
和製漢語 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 和制汉语 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Traditional Chinese | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Literal meaning | Japanese-made Chinese words | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Vietnamese alphabet | Hòa chế Hán ngữ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Chữ Hán | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean name | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Hangul | 화제한어 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Hanja | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||||||||||||||||||||
Kanji | 和製漢語 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Hiragana | わせいかんご | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
Meiji era
During the Meiji Restoration, Japanese words were invented en masse to represent western concepts such as revolution (革命, kakumei) or democracy (民主, minshu). Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that because the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan. However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as Wasei-kango by some people, were in fact created by Chinese and Western scholars. During the 19th century, officials from Japan had been purchasing Sino-English dictionaries such as "A Dictionary of the Chinese Language (1822)", "An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844)" and "Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872)" from China in order to absorb Western civilization.
History
Pre-Meiji period
Since antiquity, the Japanese have supplemented their native vocabulary, known as yamato kotoba, by borrowing many words from Chinese. After integrating the Chinese words into their vocabulary, they began creating their own kango.
One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on'yomi readings of the characters as opposed to the original kun'yomi. For example, the archaic word for Japan, 日の本 (ひのもと Hinomoto), has become the modern 日本 (にほん Nihon or にっぽん Nippon). Another example is the word for daikon, 大根, which changed from おおね ōne to だいこん daikon. Sometimes, an inversion of the character order is necessary, as in the construction of 立腹 (りっぷく) rippuku from 腹が立つ (はらがたつ) hara ga tatsu for "anger". Terms have also been coined for concepts in Japanese culture such as geisha (芸者), ninja (忍者), or kaishaku (介錯).
Meiji Restoration
As Western influence began to take hold in Japan during the 19th-century Meiji Restoration, Japanese scholars discovered that they needed new words to translate the books imported from Europe. As Natsume Sōseki once wrote in his diary,
law は nature の world に 於る如く human world を govern している
or in English, "Law governs the human world as the natural world." Eventually, it became possible to write the above sentence as it would be in modern Japanese:
法律は自然の世界に於る如く人類世界を統治している。
Japanese officials and scholars also imported new terms coined by Chinese and Western scholars from Sino-English dictionaries from China. Many of these terms are still commonly being used by both countries nowadays.
Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example, 世界 was a Classical Chinese Buddhist term which became the modern word for "world", and kagaku (科学, science) was taken from "欽定千叟宴詩". Other words were completely new creations, such as tetsugaku (哲学, philosophy) and denwa (電話, telephone). The majority of wasei-kango were created during this period. Following the Meiji Restoration and the Japanese victory in the First Sino-Japanese War, many of these terms found their way into the modern Chinese, Korean and Vietnamese languages, where they remain today.
Examples
This list is incomplete; you can help by adding missing items. (June 2023) |
Characters (Japanese Kanji/Traditional Chinese, Simplified Chinese) | Mandarin Chinese transliterations (Pinyin, Bopomofo) | Japanese (Rōmaji, Hiragana) | Korean (Romaja, Hangeul) | Vietnamese | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
一期一會, 一期一会 | yīqīyīhuì, ㄧㄑㄧㄧㄏㄨㄟˋ, ㄧㄑㄧˊㄧㄏㄨㄟˋ | ichigo ichie, いちごいちえ | lit. one treasure one meeting
fig. treasure every encounter, for it will never recur | ||
一石二鳥, 一石二鸟 | yīshíèrniǎo, ㄧㄕˊㄦˋㄋㄧㄠˇ | isseki nichō, いつせきにちょう | lit. one stone two birds | ||
中將, 中将 | zhōngjiàng, ㄓㄨㄥㄐㄧㄤˋ | chūjō, ちゅうしょう | jungjang, 중장 | trung tướng | lieutenant general; vice admiral |
革命 | gémìng, ㄍㄜˊㄇㄧㄥˋ | kakumei, かくめい | hyeongmyeong, 혁명 | cách mạng/mệnh | revolution |
民主 | mínzhǔ, ㄇㄧㄣˊㄓㄨˇ | minshu, みんしゅ | minju, 민주 | dân chủ | democracy |
共和國, 共和国 | gònghéguó, ㄍㄨㄥˋㄏㄜˊㄍㄨㄛˊ | kyōwakoku, きょうわこく | gonghwaguk, 공화국 | cộng hòa quốc | republic |
主義, 主义 | zhǔyì, ㄓㄨˇㄧˋ | shugi, しゅぎ | juui, 주의 | chủ nghĩa | ideology; -ism |
世界 | shìjiè, ㄕˋㄐㄧㄝˋ | sekai, せかい | segye, 세계 | thế giới | world |
國際 | guójì, ㄍㄨㄛˊㄐㄧˋ | kokusai, こくさい | gukje, 국제 | quốc tế | international |
出超 | chūchāo, ㄔㄨ¯ㄔㄠ¯ | shutchō, しゅっちょう | chulcho, 출초 | xuất siêu | trade surplus |
銀行, 银行 | yínháng, ㄧㄣˊㄏㄤˊ | ginkō, ぎんこう | eunhaeng, 은행 | ngân hàng | bank |
電話, 电话 | diànhuà, ㄉㄧㄢˋㄏㄨㄚˋ | denwa, でんわ | jeonhwa, 전화 | điện thoại | phone |
廣告, 广告 | guǎnggào, ㄍㄨㄤˇㄍㄠˋ | kōkoku, こうこく | gwanggo, 광고 | quảng cáo | advertisement |
病院 | bìngyuàn, ㄅㄧㄥˋㄩㄢˋ | byōin, びょういん | byeong'won, 병원 | bệnh viện | hospital |
哲學, 哲学 | zhéxué, ㄓㄜˊㄒㄩㄝˊ | tetsugaku, てつがく | cheolhak, 철학 | triết học | philosophy |
物理 | wùlǐ, ㄨˋㄌㄧˇ | butsuri, ぶつり | mulli, 물리 | vật lí | physics |
工業, 工业 | gōngyè, ㄍㄨㄥ¯ㄧㄝˋ | kōgyō, こうぎょう | gong'eop, 공업 | công nghiệp | industry |
See also
- Classical compounds in English and other Indo-European languages
- Wasei-eigo
Notes
References
- Chung, Karen Steffen (2001). "Chapter 7: Some Returned Loans: Japanese Loanwords in Taiwan Mandarin" (PDF). In McAuley, T.E. (ed.). Language Change in East Asia. Richmond, Surrey: Curzon. pp. 161–179. ISBN 0700713778. Retrieved 19 August 2015.
- ^ 陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉, 2007-05-29
References
- Robert Morrison "A Dictionary of the Chinese Language" (1822): 使徒, 審判, 法律, 醫學, 自然的, 新聞, 精神, 単位, 行為, 言語
- Samuel Wells Williams "An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect" (1844): 內閣, 選舉, 新聞紙, 文法, 領事
- Walter Henry Medhurst "English and Chinese Dictionary" (1847-1848): 知識, 幹事, 物質, 偶然, 教養, 天主, 小說, 本質
- Wilhelm Lobscheid "English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation" (1866-1869): 蛋白質, 銀行, 幻想, 想像, 保險, 文學, 元帥, 原理, 右翼, 法則, 戀愛、讀者
- Justus Doolittle "Vocabulary and Handbook of the Chinese Language" (1872): 電報, 電池, 光線, 分子, 地質論, 物理, 動力, 光學, 國會, 函數, 微分學
Japanese language | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earlier forms | |||||||||
Dialects |
| ||||||||
Pidgins and creoles | |||||||||
Japonic languages |
| ||||||||
Writing system |
| ||||||||
Grammar and vocabulary |
| ||||||||
Phonology |
| ||||||||
Transliteration | |||||||||
Literature |