Misplaced Pages

Xu Zaisi

Article snapshot taken from Wikipedia with creative commons attribution-sharealike license. Give it a read and then ask your questions in the chat. We can research this topic together.
Chinese poet
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (May 2009) (Learn how and when to remove this message)
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Xu Zaisi" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2009) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Xu Zaisi (Chinese: 徐再思; Wade–Giles: Hsü Tsai-szu, fl. fourteenth century) was a Yuan dynasty Chinese poet in sanqu style. His courtesy name was Deke (德可). He is said to have relished sweets, thereby adopting the pen name Tianzhai (甜斋, “Sweets Study”). His son Xu Shanchang also achieved reputation. The elder Xu was at least a minor figure in officialdom, holding the rank of Circuit Sub official Functionary for Jiaxing in Zhejiang, his home city.

POEMS

THINKING OF ANCIENT TIMES AT GANLU

Towers and halls
Of the old temple by the river.
Autumn colors slip into the water.
Green grass by the ruined wall,
Fallen leaves by the empty portico.
Green moss by the half-hidden stairs.
The stranger goes south
As the sun dips westward,
The river toward the east.
Magnolia blossoms stay
As the monks question,
“For whom?”

MOORED AT NIGHT ON AN AUTUMN RIVER

As the sun sets ten thousand points of evening crows;
West wind, flowering reeds on the banks of the river.
The boat is moored by a river tavern;
And that romantic court minister-
In his dream of green skirts,
A lute.

ON THE RIVER NEAR CHANG MOUNTAIN

Hills far away,
Hills close;
All a blur of blue-green.
Confusion of stones in the rapids as we sail against the current.
Narrow as if the joined clouds were walls.
Sun sinks, crows at dusk;
West wind and homeward geese.
I sigh because the way is hard.
Blocked here
Then blocked again,
And everywhere fish soup to eat!

References

  1. "On the River Near Chang Mountain by Xu Zaisi - Chinese Poetry". www.cn-poetry.com. Retrieved 2024-11-15.
  • Sui Shusen, Complete Yuan Dynasty Sanqu Lyrics, vol. 2, Beijing, 1964, pp. 1021–1060.
  • Ma Liangchun and Li Futian, Encyclopedia of Chinese Literature, vol. 7, p. 4882.
  • Bruce E. Carpenter, 'Chinese San-ch'ü Poetry of the Mongol Era: II', Tezukayama Daigaku kiyo (Journal of Tezukayama University), Nara, Japan, no. 23, pp. 39–41.
  • Hu Qiaomu, The Great Encyclopedia of China (Chinese Literature, vol. 2), Beijing-Shanghai, 1986, pp. 1117–1118.
  • Lü, Weifen, "Xu Zaisi". Encyclopedia of China (Chinese Literature Edition), 1st ed.


Stub icon

This article about a poet from China is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it.

Categories: