Revision as of 18:54, 16 April 2014 edit14.200.68.118 (talk)No edit summary← Previous edit | Revision as of 15:53, 25 February 2015 edit undoEpicgenius (talk | contribs)Autopatrolled, Extended confirmed users, Page movers, File movers, IP block exemptions, Mass message senders, New page reviewers, Pending changes reviewers, Rollbackers329,768 edits Cat-a-lot: Moving from Category:Hong Kong culture to Category:Culture of Hong KongNext edit → | ||
Line 2: | Line 2: | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] | ||
] | ] |
Revision as of 15:53, 25 February 2015
This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "One bowl with two pieces" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2008) (Learn how and when to remove this message) |
One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件) is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture, meaning "a bowl of tea with two dim sum". In the past, tea was not offered in a present-day teapot but a bowl in Cantonese restaurants. Dim Sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This article related to Chinese cuisine is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |