This is an old revision of this page, as edited by Belbury (talk | contribs) at 17:51, 10 August 2023 (shortdesc, move links). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 17:51, 10 August 2023 by Belbury (talk | contribs) (shortdesc, move links)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff) Hong Kong mealThis article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "One bowl with two pieces" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2008) (Learn how and when to remove this message) |
One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件; Jyutping: jat1 zung1 loeng2 gin6) is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture, meaning a bowl of tea with two dim sum. In the past, tea was not offered in a present-day teapot but in a bowl, in Cantonese restaurants. Dim sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This article related to Chinese cuisine is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |