This is an old revision of this page, as edited by Synthebot (talk | contribs) at 12:14, 25 November 2012 (r2.7.3) (Robot: Removing zh:一盅兩件). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.
Revision as of 12:14, 25 November 2012 by Synthebot (talk | contribs) (r2.7.3) (Robot: Removing zh:一盅兩件)(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "One bowl with two pieces" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2008) (Learn how and when to remove this message) |
One bowl with two pieces (Chinese: 一盅兩件), is a slang term that has long been in the vernacular of Hong Kong tea culture, meaning "a bowl of tea with two dim sum". In the past, tea was not offered in a present-day teapot but a bowl in Cantonese restaurants. Dim Sum was not bite-sized. Instead, quite a number of them were simply big buns such that two of them easily filled up one's stomach. The legendary "雞球大包" (Lit. Chicken Ball Big Bun, meaning a bun with chicken filling) serves as an excellent example. This saying, however, is now rendered anachronistic under the heavy influence of the "bite-sized trend".
This Hong Kong–related article is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |
This article related to Chinese cuisine is a stub. You can help Misplaced Pages by expanding it. |