Castellio Bible | |
---|---|
Full name | French: La Bible nouvellement translatée, avec la suite de l'histoire depuis le tems d'Esdras jusqu'aux Maccabées : e depuis les Maccabées jusqu'à Christ |
Other names | Idiot Bible |
Language | French |
Complete Bible published | 1555 |
Authorship | translated by Sebastian Castellio |
Textual basis | Hebrew and Greek |
Publisher | Johann Herwagen |
The Castellio Bible, also known as the Idiot Bible, in full The Bible newly translated, with the continuation of history from the time of Ezra to the Maccabees, and from the Maccabees to Christ (in French: La Bible nouvellement translatée, avec la suite de l'histoire depuis le tems d'Esdras jusqu'aux Maccabées : e depuis les Maccabées jusqu'à Christ), is a French translation of the Bible made by Sebastian Castellio and published in 1555 by Johann Herwagen in Basel. It is, along with the Olivetan Bible, one of the earliest French Bibles based on Hebrew and Greek rather than the Latin Vulgate. If it quickly fell into obscurity after its publication, it innovated in many perspectives regarding the translation of the Bible, starting with its central focus on being understandable to the widest possible audience.
History
Context
Castellio was a Protestant humanist theologian who initially worked in Strasbourg before moving to Geneva to assist John Calvin. Quickly disillusioned by the nascent theocracy, he grew increasingly critical of Calvin and left the town. He later took refuge in Basel and obtained a teaching position in Ancient Greek, which allowed him to dedicate himself to his translation of the Bible.
In 1551, he translated the Bible in Latin, though this translation presented significant differences with the French translation of 1555.
Composition
Unlike Olivétan, Castellio aimed for the Bible to be understood by as many people as possible. Therefore, he consciously decided to incorporate colloquial forms into his translation, which was a revolutionary choice in Bible translation at that time. According to recent research, it seems that Castellio attempted to create a language for the simple-minded and tried to establish a sort of new language. This focus on colloquial language was announced in Castellio's introduction, where he stated that his Bible was intended for the simple-minded, which led to his translation being nicknamed the Idiot Bible:
As for the French language, I have primarily considered the idiots, and thus I have used common and simple language, and as understandable as possible. For this reason, instead of using Greek or Latin words that are not understood by the common people, I have sometimes used French words when I could find them; otherwise, I have coined new words from French out of necessity, and I have coined them so that they can be easily understood once one hears what they mean. For example, in sacrifices, I used the word "burning" in place of "holocaust", knowing that a simple-minded person does not understand and cannot for a long time understand what "holocaust" means. But if one tells them that "burning" is a sacrifice in which what is sacrificed is burned, they will quickly grasp the word through the meaning of "burn", which they already understand.
This approach made the work particularly striking and remained a unique attempt in the history of French Bible translation until much later periods. As one of his translation innovations, Castellio introduced a dialogic form into the text, treating some biblical episodes as simple conversations, with figures speaking to one another. He also avoided overly pompous or lofty terms.
Text and transcript
Here is the beginning of the text of the Leviticus, its literal translation in English and the English New International Version :
Original | Literal English translation | NIV version |
---|---|---|
|
|
|
Legacy
The text was misunderstood and attacked by his contemporaries, who saw it as a grave disrespect to the Biblical text, and it gradually fell into obscurity, even though it inspired some later Protestant figures. In Geneva, the Bible was censored by the Calvinist authorities.
The Castellio Bible was reedited by Bayard in 2005 for its 450 anniversary.
References
- ^ Bühler, Pierre (2015). "Formes Précoces De L'idée Moderne De Tolérance Religieuse Chez Sébastien Castellion". Revue de Théologie et de Philosophie. 147 (4): 345–358. ISSN 0035-1784. JSTOR 44359090.
- Bost, Charles (1914). "Sébastien Castellion Et L'opposition Protestante Contre Calvin". Revue de Théologie et de Philosophie. 2 (10): 301–321. ISSN 0035-1784. JSTOR 44349148.
- ^ "La Bible sulfureuse de Castellion - Le Temps" (in French). 2006-01-18. ISSN 1423-3967. Archived from the original on 2023-11-01. Retrieved 2024-06-20.
- Buisson, Ferdinand (1964-01-01), "Les Deux Traductions de la Bible, en Latin (1551) en Français (1555)", Sébastien Castellion, sa vie et son oeuvre (1515-1563). Tome premier (in French), Brill, pp. 293–334, doi:10.1163/9789004534728_013, ISBN 978-90-04-53472-8, retrieved 2024-06-20
- Skupien Dekens, Carine (2009). Traduire pour le peuple de Dieu: la syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555. Travaux d'humanisme et Renaissance. Genève: Droz. ISBN 978-2-600-01300-0. OCLC 432991451.
- ^ Keller, Hans-Erich (1959). "Castellios Übertragung Der Bibel Ins Französische". Romanische Forschungen. 71 (3/4): 383–403. ISSN 0035-8126. JSTOR 27936750.
- MARONGIU, Jean-Baptiste. "La Bible des idiots". Libération (in French). Archived from the original on 2021-09-25. Retrieved 2024-06-20.
- ^ Roubaud, Jacques (2001). "" Traduire pour les 'idiots' " : Sébastien Châteillon et la Bible". Recherches de Science Religieuse (in French). 89 (3): 353–376. doi:10.3917/rsr.013.0353. ISSN 0034-1258. Archived from the original on 2024-06-06. Retrieved 2024-06-20.
- ^ Gueunier, Nicole (2009). "Deux moments-clés dans l'histoire de la traduction biblique". Archives de sciences sociales des religions. 54 (147): 21–39. doi:10.4000/assr.21347. ISSN 0335-5985. JSTOR 40386523.
- "Bible Gateway passage: Leviticus 1 - New International Version". Bible Gateway. Retrieved 2024-06-21.
- Vignes, Jean (1993). "PARAPHRASE ET APPROPRIATION: LES AVATARS POÉTIQUES DE L'ECCLÉSIASTE AU TEMPS DES GUERRES DE RELIGION (Dalbiac, Carle, Belleau, Baïf)". Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance. 55 (3): 503–526. ISSN 0006-1999. JSTOR 20679504.
- Buisson, Ferdinand (1964-01-01), "Influence Posthume", Sébastien Castellion, sa vie et son oeuvre (1515-1563). Tome second (in French), Brill, pp. 285–328, doi:10.1163/9789004534735_012, ISBN 978-90-04-53473-5, archived from the original on 2024-01-12, retrieved 2024-06-20
- van Veen, Mirjam (2015). "'... Stoica Paradoxa...' Sebastian Castellio's Polemic Against Calvin's Doctrine of Predestination". Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance. 77 (2): 325–350. ISSN 0006-1999. JSTOR 44513794. Archived from the original on 2022-12-05. Retrieved 2024-06-20.
- "Cinq siècles après, la Bible de Castellion sort de l'oubli". Le Monde.fr (in French). 2005-11-17. Archived from the original on 2023-11-01. Retrieved 2024-06-20.